外贸加工合同【通用3篇】
外贸加工合同 篇一
外贸加工合同的重要性及注意事项
外贸加工合同是外贸企业与加工企业之间达成的一种合作协议,通过该合同,外贸企业将产品的制造工序交由加工企业完成。外贸加工合同在国际贸易中起着非常重要的作用,能够确保双方的权益,促进贸易的顺利进行。然而,由于涉及到跨国合作,外贸加工合同的签订和执行也存在一定的风险和挑战。因此,在签订外贸加工合同时,双方应该特别注意以下几个方面。
首先,明确合同的内容和标准。外贸加工合同应该明确规定产品的加工要求、品质标准、交货时间、付款方式等重要内容,避免双方在后期出现争议或误解。合同中的规定应该具备可执行性,能够在实际操作中得到有效执行。此外,还应该特别注意国际贸易的相关法律法规,确保合同的合法性和有效性。
其次,合同的风险管理是非常重要的。由于外贸加工合同牵涉到不同国家、不同文化背景的企业之间的合作,存在诸多风险。例如,交货延期、质量问题、付款违约等。因此,合同中应该包含相关的风险管理措施和应对方案,以应对不可预见的风险事件。双方应该在合同中明确责任和赔偿条款,确保在合同执行中能够有效解决争议。
再次,建立良好的合作关系。外贸加工合同的签订不仅仅是一份合同文件,更是建立合作关系的开始。双方应该在签订合同之前就建立起充分的沟通和信任,确保合作的顺利进行。在合同执行过程中,双方应该保持及时的沟通和协调,遇到问题及时解决,共同推动合同的执行进程。
最后,合同的履行应该注重诚信和信誉。外贸加工合同是国际贸易中的一种约定,双方应该遵守合同的约定,履行诚信义务。外贸企业应该按时支付加工费用,加工企业应该按时交付产品。双方应该保持良好的商业信誉,建立长期合作关系。
综上所述,外贸加工合同的签订和执行对于外贸企业和加工企业都具有重要意义。在签订合同时,双方应该明确合同的内容和标准,建立风险管理措施,共同建立良好的合作关系,并注重诚信和信誉的履行。只有这样,才能够确保合同的有效执行,促进外贸贸易的顺利发展。
外贸加工合同 篇二
外贸加工合同的优势及应用案例分析
外贸加工合同是外贸企业与加工企业之间达成的一种合作协议,通过该合同,外贸企业将产品的制造工序交由加工企业完成。外贸加工合同具有许多优势,能够帮助外贸企业降低成本、提高效率,同时也为加工企业提供了更多的商机。本文将通过分析一个应用案例,探讨外贸加工合同的优势和应用。
外贸加工合同的优势主要包括以下几个方面。首先,外贸加工合同能够帮助外贸企业降低成本。通过将产品的加工环节交由加工企业完成,外贸企业可以节省人力资源和生产设备的投入,降低生产成本。其次,外贸加工合同能够提高生产效率。加工企业通常具有更先进的生产设备和技术,能够更快速、更高效地完成产品的加工,提高生产效率。再次,外贸加工合同能够扩大产品的市场。通过与加工企业的合作,外贸企业可以将产品销往更多的国家和地区,拓展市场份额。最后,外贸加工合同能够提升产品质量。加工企业通常拥有丰富的加工经验和专业的技术团队,能够保证产品的质量和品质标准。
下面通过一个应用案例来具体分析外贸加工合同的应用。某外贸企业与一家加工企业签订了外贸加工合同,将某种电子产品的组装和包装工作交由加工企业负责。通过外贸加工合同的签订,外贸企业成功降低了生产成本,因为加工企业具备先进的生产设备和专业的技术团队,能够更高效地完成产品的组装和包装工作。同时,加工企业还能够帮助外贸企业拓展市场,因为加工企业通常具有更多的合作伙伴和客户资源,能够为外贸企业提供更多的商机。此外,加工企业还能够提供更好的产品质量保证,因为他们拥有丰富的加工经验和专业的技术团队,能够确保产品符合质量标准。
综上所述,外贸加工合同具有许多优势,能够帮助外贸企业降低成本、提高效率,同时也为加工企业提供了更多的商机。通过与加工企业的合作,外贸企业能够拓展市场、提升产品质量,实现共赢的局面。因此,在外贸贸易中,外贸加工合同是一种非常重要的合作方式。
外贸加工合同 篇三
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
买方与卖方就以下条款达成协议:
1. COMMODITY:
Item No. Description
名称及规格 Unit
单位 Qty
数量 Unit Price (FOB Chongqing)
($)单价 Amount (FOB Chongqing)
($)总价
1 Mould of Plough VD0 and VD00 Sets 1 4847.36 4847.36
2 Mould of Furrower AE0 and AE1 Sets 1 2371.94 2371.94
Mould TOTAL VALUE:US $7219.3(Say U.S. Dollars Seven Thousand Two Hundred And Nineteen Point Three Only)
3 Plough VD0 Sets according to order 37.36 according to order
4 Plough VD00 Sets according to order 35.36 according to order
5 Furrower AE0 without SGC93 Sets according to order 6.90 according to order
6 SGC93 Sets according to order 3.67 according to order
7 Furrower AE1 Sets according to order 11.50 according to order
TOTAL VALUE:US $ according to order(Say U.S. Dollars according to order Only)
Other terms 1:
In the future, if the steel floating price will change no more than ±5%, the quotation is no change; if the steel floating price will change more than ±5%, the price be fixed by through negotiation by both sides. The table below list the steel price now.
附1:如果卖方国内市场钢材价格浮动小于或等于±5%,以上产品价格不作变动;如果钢材价格浮动大于±5%,由买卖双方协商价格变动幅度。以下列出所用主要钢材现行价格:
Q235 0.56 δ3 δ10
65MN 0.85 δ4 δ15
45# 0.74 δ5 φ14
δ2 0.64 δ6 φ22
Other terms 2:
In the future, if the current RMB price of the US dollar will change between 7.5~7.7, the quotation is no change; if the current RMB price of the US dollar will change exceed 7.5~7.7, the price be fixed by through negotiation by both sides.
附2:如果人民币与美圆汇率在7.5~7.7区间浮动,以上产品价格不作变动;如果汇率浮动超过此区间,由买卖双方协商价格变动幅度。
2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:
原产国及制造商: China Chongqing Sanxia Machinery Factory 重庆市北碚三峡机械厂
3. PACKING:
VD0 and VD00: In steel shelf 钢架包装
AE0 and AE1:In cartons with Ribas’s brand. 带Ribas商标的纸板箱包装
4. SHIPPING MARK:
At Buyer’s Option 买方选定
5. TIME OF SHIPMENT(装运期):
Open moulds and deliver samples: within 80 days after receipt of T/T
开模具及送样:卖方收到外汇现金80天内送样
Formal order: After buyers confirm sample and then confirm order, within some days after receipt of T/T, to confirm times according to order.
正式定单:在买方确认样品及正式定单后,卖方收到外汇现金一定时间内装运,具体时间根据订单确定。
6. PORT OF SHIPMENT(装运港): Chongqing ,China
7. PORT OF DESTINATION(目的港):Barcelona , Spain
8. INSURANCE(保险):To be covered by buyers for 110% invoice value against All Risks.
9. PAYMENT(付款方式):
T/T 100%
外汇现金结算付款, 买方给卖方开出100%外汇现金T/T。
Sellers’s Bank information:
卖方银行资料:
10. SHIPMENT:
The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
运输:卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不许分批,允许转运。
11. SHIPPING ADVICE:
The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.
装运通知:卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。
12. GUARANTEE OF QUALITY:
The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract.
质量保证:卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。
13. CLAIMS:
Damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
索赔:由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价; 如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。
14. FORCE MAJEURE:
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
不可抗力:对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。
15. LATE DELIVERY AND PENALTY:
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
迟交货和罚金:如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货。罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。
16. TERMINATION OF CONTRACT:
Terminate contract by through negotiation by both sides. Sellers should give back mould that have paid, The transport costs of give back mould, to
be covered by buyers.合同终止:经双方协商终止合同的。卖方应将买方已付费的模具全部归还买方,归还模具产生的运输费用,由买方支付。
17. ARBITRATION:
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
仲裁:与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Buyers.
银行费用:所有中国之外的银行费用均由买方承担。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.
其它:本合同一式叁份,卖方执壹份, 买方执贰份。
THE BUYERS THE SELLERS