英语否定转移的表达方式及其汉译【通用3篇】

英语否定转移的表达方式及其汉译 篇一

英语中的否定转移是一种语法现象,即当一个句子中存在否定词时,该句子中其他部分的意义也会受到否定的影响。否定转移可以在句子中的不同位置发生,并且有不同的表达方式。本文将介绍几种常见的否定转移表达方式,并给出其汉译。

一种常见的否定转移表达方式是通过否定副词或短语来实现。例如,当句子中存在否定副词"not"时,其后的动词通常要用否定形式。例如,原句"I can swim"(我会游泳)在加入否定转移后变成"I cannot swim"(我不会游泳)。这里的"not"引起了否定转移,使得动词"swim"变成了否定形式"cannot"。

另一种常见的否定转移表达方式是通过否定代词或短语来实现。当句子中存在否定代词或短语时,该代词或短语所修饰的部分也会被否定。例如,原句"Everyone likes ice cream"(每个人都喜欢冰淇淋)在加入否定转移后变成"No one likes ice cream"(没有人喜欢冰淇淋)。这里的"no one"引起了否定转移,使得"likes"被否定。

除了以上两种方式外,还有一些其他的表达方式可以实现否定转移。例如,通过使用否定词组成的句子可以实现否定转移。例如,原句"He is a good player"(他是一个好球员)在加入否定转移后变成"He is not a good player"(他不是一个好球员)。这里的"not"引起了否定转移,使得"a good player"被否定。

总之,英语中的否定转移可以通过不同的表达方式实现。其中常见的方式包括使用否定副词或短语、否定代词或短语,以及否定词组成的句子。熟练掌握这些表达方式对于理解和使用英语中的否定转移非常重要。

英语否定转移的表达方式及其汉译 篇二

英语中的否定转移是一种语法现象,即当一个句子中存在否定词时,该句子中其他部分的意义也会受到否定的影响。否定转移在句子中的不同位置发生,并且有不同的表达方式。

一种常见的否定转移表达方式是通过否定副词或短语来实现。例如,当句子中存在否定副词"not"时,其后的动词通常要用否定形式。例如,原句"I can swim"(我会游泳)在加入否定转移后变成"I cannot swim"(我不会游泳)。这里的"not"引起了否定转移,使得动词"swim"变成了否定形式"cannot"。

另一种常见的否定转移表达方式是通过否定代词或短语来实现。当句子中存在否定代词或短语时,该代词或短语所修饰的部分也会被否定。例如,原句"Everyone likes ice cream"(每个人都喜欢冰淇淋)在加入否定转移后变成"No one likes ice cream"(没有人喜欢冰淇淋)。这里的"no one"引起了否定转移,使得"likes"被否定。

除了以上两种方式外,还有一些其他的表达方式可以实现否定转移。例如,通过使用否定词组成的句子可以实现否定转移。例如,原句"He is a good player"(他是一个好球员)在加入否定转移后变成"He is not a good player"(他不是一个好球员)。这里的"not"引起了否定转移,使得"a good player"被否定。

总之,英语中的否定转移可以通过不同的表达方式实现。其中常见的方式包括使用否定副词或短语、否定代词或短语,以及否定词组成的句子。熟练掌握这些表达方式对于理解和使用英语中的否定转移非常重要。

英语否定转移的表达方式及其汉译 篇三

英语否定转移的表达方式及其汉译

  摘要:否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。

  关键词:转移否定;一般否定;特指否定;表达方式;英译汉

  根据沈家煊的研究,“汉语句子中逻辑词(包括否定词)的左右次序基本上跟这些词语的语义辖区semantic scope相一致……而英语往往不一致。”[1]一般来说,英语否定词not否定的范围是从否定词后直到句尾。但是句末有状语或不定式与谓语动词间加入其他成分等情况下,常常会引起否定范围的改变。英语中有时形式上否定谓语动词而实际意义上否定另一个名词短语;有时形式上否定的是一个名词短语而实际意义否定的是谓语动词;有时是形式上否定主句部分而实际意义上否定从句部分,这类现象称为否定的转移[2]。

  英译汉时,我们必须依照汉语的表达习惯调整否定位置来进行翻译。

  1从一般否定转移到特指否定

  它是指在意义上是否定某个除谓语以外的成分,而在形式却表现为否定谓语动词。在这类句子的英译汉中一般把形式上的否定转移为意义上的否定,即从对句子谓语的否定转移到对句子的其他部分的否定。

  (1)合成谓语内部发生的转移否定,英语的合成谓语在否定句中有时会发生否定的转移1)否定不定式当谓语动词是happen,prove,seem,appear,let(us)等时,按意义本应将否定词放在其所带的不定式之前,但习惯上把否定词放在这些谓语动词之前,因此在译成汉语时按意义要将他们还原成对不定式的否定。

  He doesnt seem to like the idea.他似乎不喜欢这主意。

  He didnt happen to be at home.他碰巧不在家。

  2)否定做表语的形容词

  Feel,seem,taste,sound,appear等系动词加上做表语的形容词构成的合成谓语时,形式上是否定谓语,译成汉语时意义上经常要转移为否定做表语的形容词。

  Im not feeling very well today.我今天感觉不怎么舒服。

  The food didnt taste delicious.食物吃起来味道不佳。

  (2)从谓语否定转移到主语否定

  当主语是含有表示全体意义的词All(every,both,every-thing,etc.)时,形式上否定谓语的动词,意义上也可能转移到主语否定。

  All that glitters is not gold.(Shakespeare)发光的不一定是金子。

  Every man is not polite,and all are not born gentleman.不见得人人都懂礼貌,也不见得人人都是生来的君子。

  但这种结构也常造成歧义,如:Both books are not good并非两本书都好/两本书都不好。因此有些语法学家建议在易造成误解的地方尽量少用这种结构。

  (3)从谓语否定转移到状语否定

  英语中形式上是否定谓语的句子,在译成汉语时,也因该按意义译成对其后的状语的否定,如时间状语、地点状语、原因状语、方式状语、程度状语、目的状语及比较状语。

  Rome was not built in a day.罗马非朝夕建成。

  Such books cannot be found everywhere.这种书不是任何地方都能找到。

  He did not come to school by bus today.他今天不是乘公共汽车来学校的。(来学校了。不是“没有来”,只是“未乘公共汽车”而已。)He doesnt like Peking Opera very much.他不是很喜欢京剧。(不是“她不喜欢”)I dont come here to complain,but to seek justice.我来这里不是抱怨诉苦,而是寻求公理。

  The man doesnt like his daughter so much as he does hisson.那男人对她女儿的爱不及他对他儿子的爱那么深。

  特别需指出来,这种形式上否定谓语的'含有状语的句子,在翻译中较为复杂,不能一概而论。有时必须根据上下文的具体语义来进行翻译。如:I didnt go because I was afraid我并不是因为怕而去。/我没有去,因为我害怕。

  (4)从谓语否定转移到补语否定

  当句子谓语为make,let,destine等带有使役意义的动词时,英语形式上的谓语否定也常常译成汉语中的对补语的否定。

  I didnt let him know what I was thinking.我使他不了解我在想什么。

  He was not destined to enjoy power for a long time.命运使他当权的日子不长。

  2从特指否定转移到一般否定

  是指否定词从形式上否定一个除谓语以外的其他成分(某一个特定的词或短语),在意义上或逻辑上转移到否定谓语动词。在文学作品中,为了修辞的需要,譬如强调,往往把本属于谓语的否定转移到别的成分上去,在翻译成汉语时,这类句子要把句中相应的其他部分的否定转移到谓语部分来,即一般译成汉语的否定句。

  (1)与绝对否定词有关的转移否定绝对否定词no以及含no的合成词或短语在形式上是否定主语,宾语成分、状语成分,在意义上、逻辑上都是否定谓语。在英译汉时须转成相应的汉语否定句。

  No red pencils are needed.不需要红铅笔。

  He fears neither hardship nor death.他既不怕苦也不怕死。

  We can in no way accept such a view.我绝不接受这种观点。

  (2)与一般否定词有关的转移否定有时一般否定词构成的特指否定(主语否定、宾语否定或状语否定)也可能在意义上已转移成谓语否定(一般否定),在汉译时也须将这种转移否定的事实译出。

  Not a word came from his lips.他一句话也没说。

  He gave me not even a moment to collect my thought.他连一分钟也不允许我思考。

  They talked not at all for a long time.他们在好长一段时间内根本没说话。

  3从一种特指否定转移到另一种特指否定这种否定是指否定词可由形式上的否定一特定词,特定短语转移到在意义上或逻辑上否定另一特定短语。在汉译中因按照意义来进行相应的否定转移。例如:Every morning he went out early to fish,but he had made ita rule not to cast his net more than four times a day(=…but hehad made it a rule to cast his net not more than four times aday)每天早晨他很早就出发去捕鱼,但是他照例一天撒网不超过四次。

  句中否定词not在位置上否定不定式短语to cast hisnet,但在意义上或逻辑上却转移到否定介词短语more thanfour times.转移后,这句话可写成“Every morning he went outto fish,but he had made it a rule to cast his net not more thanfour times a day.

  OBrien stated that we were officers,and had no right to betreated like common soldiers.

  奥布赖恩说,我们是军官,应该不受到像普通士兵那样的待遇。

  句中否定词no在位置上否定名词right,但在意义上或逻辑上却转移到否定不定式短语to be treated like commonsoldiers.转移后,可改写成“...had a right not to be treatedlike common soldiers”;否定词no变成not,原来的no right变成a right.

  4从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词(1)从否定主句谓语动词转移到否定宾语从句的谓语动词。

  这种转移否定是最典型、最常见的否定转移。据丹麦的

著名英语语法家叶斯帕森的说法,这是一种趋势,就是说只要有可能(即只要不引起意义上的重大出入),就尽量将本放在宾语从句的否定词放在主句上,但是,从意义上逻辑上来说,这种主句谓语动词的否定要转移到宾语从句的谓语动词上,汉译时一般也要将否定译为对宾语从句的谓语动词的否定[3]。这种转移否定一般只限于以下两种场合:一是表示看法(opinion)或思想活动(mental activity)的动词做主句的谓语时,如anticipate(估计,期望),believe(相信,认为),cal-culate(计算,以为),expect(认为),fancy(想象,认为),figure(认为),guess(猜想,认为),imagine(想象,设想),reckon(断言,认为),否定词一般要由主句的谓语动词在意义上或逻辑上转移到宾语从句的谓语动词或其他成分上。二是表示感觉(perception)的动词做主句谓语动词时,如appear(看来,显得),seem(看来,似乎),feel(觉得),feel as if(感觉…似的),look as if(看来好像),sound as if(听上去好像)[4]。

  他们的翻译方法就是把主句谓语部分的否定转移到宾语从句的谓语部分即可。如,I don’t think she will agree我认为她不会同意。

  I dont feel I can stand it much longer.我觉得我再也不能忍受了。

  但须注意在下列情况的英译汉时不发生否定转移:(1)这类句子主句一般不表示“情态”(modality)。这类最典型的转移否定主句一般不出现情态动词,而且都是由助动词do构成否定。徐盛恒教授认为原因是:用于这类否定转移的句子往往是表示句子主语所代表的人的一种想法或见解,但它不直接说某一事物是处于否定状态,而只是说“本人”并不认为该事物处于这一状态,这样会增加一点婉转性,留下一点余地,这也是英语委婉否定的表达法之一,既然是表示主语的一种想法、见解,就不应该加上表示主观情绪的情态动词,否则主观情感成分加重了,就可能违反这种委婉否定表示法的初衷[5]。

  (2)英语中有些动词虽然也表示“相信”,如assume,surmise,presume,fear,be afraid,hope,be sure等作主句谓语动词看上去也像转移否定句,但它们并不能表示转移否定,仍是一般否定,须按一般否定来译。

  I dont assume that he will come.我不相信他会来。

  Im not afraid that I can help you.我无疑能帮助你。

  (3)当think意为料想到,预料到,承认时,或前面有强调助动词do或与另一个动词构成并列谓语时,或think用一般过去时(或过去进行时)时,形式上否定主句谓语动词,意义上也否定主句谓语动词,不发生否定转移。如:I dont think I should meet such interesting people.我没料到会遇到这么有趣的人。

  I do think you are not right.我确实认为你不对。

  I thought you hadnt arrived yet.我认为你还没有到达

相关文章

限制外资政策对我国房地产市场的影响分析(实用3篇)

摘要:近年来,受人民币未来升值预期和资本市场利差的吸引,海外资金前仆后继投入 中国 房地产市场,由此引发的“外资加速房地产过热”的呼声不绝于耳。2006年7月24日&ldquo...
论文2011-05-07
限制外资政策对我国房地产市场的影响分析(实用3篇)

浅谈散客旅游管理分析与策略【通用3篇】

散客旅游,也称为自助旅游或半自助旅游,在国外称自主旅游(Independent Tour),它是由游客自行安排旅游行程,零星现付各项旅游费用的旅游形式。 1. 散客旅游的心理分析 第一,旅游者自主意识...
论文2016-09-03
浅谈散客旅游管理分析与策略【通用3篇】

中学物理教学论文(优质3篇)

论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文...
论文2015-01-01
中学物理教学论文(优质3篇)

探究二战后马克思主义经济学面临的现实性挑战(精彩3篇)

坚持和发展马克思主义经济学,必须立足于实践以及这种实践发生的时代背景。第二次世界大战后尤其是苏东剧变后,世界在科技、经济、社会生活等方面,与马克思主义产生的时代相比,发生了巨大而深刻的变化:资本主...
论文2014-04-06
探究二战后马克思主义经济学面临的现实性挑战(精彩3篇)

浅谈法律诊所的困境及解决途径【精彩3篇】

随着北京大学、清华大学、中国人民大学等七所院校率先在其法学院开展诊所法律教育,我国许多高校陆续加入该行列。“法律诊所教育”有效弥补了我国传统法学教育重理论轻实践、理论和实践相脱节等弊端和不足。学生在实...
论文2018-02-04
浅谈法律诊所的困境及解决途径【精彩3篇】

从中、俄两国学生绘画作品看东、西方文化的差异【最新3篇】

这类作品缺乏原创性和的印记 急功近利是目前中国当代的通?O啾戎拢砺匏寡曰婊奶雀峡摇⒅粗退敌?修养更全面些,作品因此更具有绘画性。俄罗斯学生作品风格的民族化特征明显,虽然都在现实主义框...
论文2014-01-02
从中、俄两国学生绘画作品看东、西方文化的差异【最新3篇】