商标的翻译方法分析论文【最新3篇】
商标的翻译方法分析论文 篇一
商标的翻译方法分析是商标翻译工作中的重要一环。商标作为企业的重要资产之一,其翻译对于企业的品牌推广和国际市场拓展具有重要意义。本篇论文将从字面翻译、意译和文化转移等方面,对商标的翻译方法进行深入分析和探讨。
首先,字面翻译是商标翻译方法中最直接的一种方法。字面翻译是指将商标名称按照字面含义进行翻译,保持原文的音译或字面意义。这种翻译方法简单直接,能够保留原文风格和特点,但在跨文化交流中可能会产生误解。比如,将“Apple”翻译为“苹果”,虽然保持了原商标的字面意义,但在国际市场中可能会与其他公司的“苹果”商标产生混淆。
其次,意译是商标翻译方法中较为常用的一种方法。意译是指根据商标的意义和内涵进行翻译,以传达原商标的核心信息。意译能够突出商标的特点和品牌形象,提升商标在目标市场的认知度和影响力。比如,将“Nike”翻译为“耐克”,虽然与原商标的音译有所不同,但能够传达出品牌的运动、坚韧和活力等核心信息。
最后,文化转移是商标翻译方法中涉及到跨文化因素的一种方法。文化转移是指根据目标市场的文化背景和习惯,对商标进行重新定位和翻译。这种方法能够使商标更好地适应目标市场的文化环境,增强消费者对品牌的认同和亲近感。比如,将“KFC”翻译为“肯德基”,在中国市场中能够更好地融入当地的饮食文化,提升品牌的亲和力和销售业绩。
综上所述,商标的翻译方法分析涉及到字面翻译、意译和文化转移等多个方面。在实际翻译工作中,需要根据具体情况和目标市场的需求,选择合适的翻译方法,以确保商标在国际市场中的传播效果和品牌价值。商标翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传递和品牌塑造的过程。
商标的翻译方法分析论文 篇二
商标的翻译方法分析是商标翻译领域的重要研究课题。本篇论文将从直译法、意译法和混合法三个方面,对商标翻译的方法进行详细分析和探讨。
直译法是一种将商标名称按照字面含义进行翻译的方法。这种方法相对简单直接,能够保留商标的原文风格和特点。然而,由于不同语言和文化之间的差异,直译法在跨文化交流中可能会产生误解和不适应的情况。比如,将“Coca-Cola”直译为“可口可乐”,虽然保持了商标的字面意义,但在某些市场中可能会与当地的语言习惯产生冲突。
意译法是一种根据商标的意义和内涵进行翻译的方法。这种方法能够突出商标的特点和品牌形象,提升商标在目标市场的认知度和影响力。比如,将“McDonald's”翻译为“麦当劳”,虽然与原商标的音译有所不同,但能够传达出品牌的快餐、便捷和美味等核心信息。
混合法是一种将直译法和意译法相结合的翻译方法。这种方法能够在保留商标原文风格的同时,灵活地进行意译和文化转移。比如,将“Starbucks”翻译为“星巴克”,既保留了商标的音译特点,又在意译中加入了中国文化的元素,使商标更具亲和力和文化认同感。
在商标翻译的实际工作中,需要根据商标的特点、目标市场的需求和文化背景,灵活选择适合的翻译方法。商标翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传递和品牌塑造的过程。只有通过合适的翻译方法,才能使商标在国际市场中更好地传播和推广,实现品牌的价值和影响力的最大化。
商标的翻译方法分析论文 篇三
商标的翻译方法分析论文
在日常学习和工作生活中,大家总免不了要接触或使用论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编收集整理的商标的翻译方法分析论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
[摘要] 商标是对产品宣传的一个首要途径,如何文字商标,使产品商标同本国相切合则成为企业备受关注的问题。本文就文字商标的汉英译法进行归纳,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的性。
[关键词] 商标 音译法 意译法 兼译法
在商品迅速发展的现代中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。
一、音译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Nokia 诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克等轿车;服装商标如 Pierre Cardin皮尔.卡丹等。
谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的LOreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。谐音译法也经常适用于国外研制的农,如:Decis 敌杀死,Ordram 禾大壮,Saturn 杀草丹,Sumisadin 速灭杀丁等。
二、直译法
直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的`方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。比如 “Jaguar”(轿车)美洲虎——风驰电掣,如美洲虎一样;“Pony ”(轿车)小马——小巧快捷;“Pioneer”(音响)先锋——音响行业的先驱。轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。
三、意译法
意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料Sprite, 原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。如果采用音译“ 斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精,调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。
四、兼译法
兼译法或
称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。再如日产唇膏英文商标“Kiss Me”,直译就是“吻我”,“亲我”。 这种译法难于被含蓄的国人接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义,以及同文化背景的结合都没有表达,但也没有人拿出受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”,将“ Me”用谐音译为“美”,即“西施美”,应该会更容易被大众接受吧。好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队,是商品的一面旗帜。商标的翻译不仅是一种上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。
参考文献:
[1]廖国强:经贸[M].北京:高等出版社,2005
[2]吴伟雄:好易学英汉笔译[M].广州:世界图书出版公司,2000
[3]陈全明:论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996
[4]翁凤翔:实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002