增减译法的语篇途径【最新3篇】
增减译法的语篇途径 篇一
在翻译过程中,增减译法是一种常见的手段,用来在目标语文本中增加或减少信息,以适应目标语的语言习惯和表达方式。增减译法的语篇途径有多种,下面将从上下文补充、背景知识补充和语言习惯转化三个方面进行探讨。
首先,上下文补充是一种常见的增减译法。上下文补充是指在目标语文本中增加一些信息,以使读者更好地理解原文的含义。例如,当翻译一篇关于某个地方的介绍时,如果原文只提到了该地方的名字,而没有具体的位置信息,译者可以在目标语文本中增加一些地理位置的描述,以帮助读者更好地理解该地方的位置。这种增加信息的方式可以使目标语文本更加具体、准确。
其次,背景知识补充也是一种常用的增减译法。背景知识补充是指在目标语文本中增加一些背景信息,以帮助读者更好地理解原文的背景和上下文。例如,当翻译一篇关于某个历史事件的报道时,如果读者对该事件缺乏背景知识,译者可以在目标语文本中增加一些相关的历史背景,以使读者更好地理解该事件的发生原因和影响。通过补充背景知识,译者可以使目标语文本更加丰富、深入。
最后,语言习惯转化也是一种常见的增减译法。语言习惯转化是指将原文中的一些特定的语言习惯转化为目标语中相应的语言习惯。例如,当翻译一篇关于某个国家的新闻报道时,如果原文中使用了该国家特有的习惯用语,译者可以将其转化为目标语中相应的习惯用语,以使目标语文本更加符合读者的语言习惯和表达方式。通过语言习惯转化,译者可以使目标语文本更加自然、流畅。
总之,增减译法的语篇途径包括上下文补充、背景知识补充和语言习惯转化等多种方式。在翻译过程中,译者可以根据原文的特点和目标语的语言习惯,灵活运用这些途径,以使目标语文本更加准确、丰富和自然。
增减译法的语篇途径 篇二
在翻译过程中,增减译法是一种常见的手段,用来在目标语文本中增加或减少信息,以适应目标语的语言习惯和表达方式。增减译法的语篇途径有多种,下面将从改写句式、调整篇章结构和增减修饰语三个方面进行探讨。
首先,改写句式是一种常见的增减译法。改写句式是指将原文中的句式结构进行调整,以适应目标语的语法规则和表达方式。例如,当翻译一篇包含复杂句的文章时,如果原文中的复杂句结构在目标语中不常见,译者可以将其改写为简单句或并列句,以使目标语文本更加流畅、易懂。通过改写句式,译者可以使目标语文本更加符合读者的阅读习惯。
其次,调整篇章结构也是一种常用的增减译法。调整篇章结构是指对原文中的段落和章节进行重新组织,以使目标语文本更加有条理、连贯。例如,当翻译一篇包含大量信息的文章时,如果原文中的段落结构不够清晰、层次不够分明,译者可以对其进行重新划分和调整,以使目标语文本更加结构化、易读。通过调整篇章结构,译者可以使目标语文本更加有逻辑性和可读性。
最后,增减修饰语也是一种常见的增减译法。增减修饰语是指在目标语文本中增加或减少一些修饰语,以使其更加贴近原文的含义和表达方式。例如,当翻译一篇关于某个产品的介绍时,如果原文中使用了大量的形容词和副词来修饰该产品,但目标语中的修饰词汇相对较少,译者可以在目标语文本中增加一些形容词和副词,以使目标语文本更加生动、形象。通过增减修饰语,译者可以使目标语文本更加符合读者的感知和表达方式。
总之,增减译法的语篇途径包括改写句式、调整篇章结构和增减修饰语等多种方式。在翻译过程中,译者可以根据原文的特点和目标语的语言习惯,灵活运用这些途径,以使目标语文本更加流畅、准确和易读。
增减译法的语篇途径 篇三
增减译法的语篇途径
毕业论文
Textual Approach to Amplification and Omission in Translation
Abstract
We know there are many kinds of translation skills and each kind has its own technique. This paper argues for the necessity of amplification and omission in translation based on textual equivalence. And it points out that to enable the translated text to have the same effect on the target reader as the source text on its counterpart, the translator should be flexible in adopting techniques of either amplification or omission in the scope of the text to guarantee textual cohesion and coherence of the translated text and better conveying of the source text’s full meaning and implication. At the same time,my thesis discusses the skills of technique of amplification and omission and these two techniques’ function and significance. Finally, this thesis puts forward the problems we have to pay attention to and the significance in using technique of amplification and omission in translation.
Key words: technique of amplification; technique of omission; text; cohesion and coherence; equivalence
摘 要
在翻译中有很多种翻译方法,每1种翻译方法都有其特殊的运用技巧。它们都对语篇的衔接产生着影响。本文从语篇对等的角度论述增减译法在语篇翻译中的必要性.为使原、译文读者从阅读中取得相同效果,译者需要在翻译中灵活处理,从语篇层面上来考虑增减语句,以保证译文语篇衔接和连贯这两大语篇特征,使读者更好地理解原文的含义.该文讨论了增译法和减译法的各种不同的`翻译技巧,介绍了语篇、语篇对等、语篇的衔接与连贯。从各个方面讨论了运用增译法和减译法在语篇中所产生的意义和作用。最后,文章提出了运用这两种翻译方法的意义和需要注意的问题。
关键词:增译法、减译法、语篇、衔接与连贯、对等
..............
全英文收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】