东西文化视觉中的杜拉斯(推荐3篇)
东西文化视觉中的杜拉斯 篇一
杜拉斯(Duras)是一位法国作家,以其深情的笔触和复杂的情感描写而闻名于世。她的作品常常探索着人类内心的黑暗与欲望,以及东西文化在视觉中的碰撞。在杜拉斯的小说中,东西文化的视觉元素被巧妙地融入到故事中,给读者带来了独特的阅读体验。
杜拉斯的小说《情人》是她最为知名的作品之一。小说以一个法国少女与中国人情人之间的禁忌爱情为主线,通过描述两个不同文化背景下的人物之间的视觉交流,展现了他们内心深处的情感和欲望。在小说中,东西文化的视觉元素被巧妙地运用,如法式的红色口红和中国式的茶具等,通过这些细节,杜拉斯打破了传统的文化边界,让读者们能够更加深入地理解和感受人类内心的复杂情感。
另外一部杜拉斯的作品《夏日风暴》也是一个充满了东西文化视觉元素的小说。故事发生在殖民地时期的越南,描述了一位法国女性与越南男子之间的爱情故事。在小说中,杜拉斯通过描写东方文化的细节,如越南传统服饰、建筑物和食物等,营造了一种异域情调的氛围。同时,她也用西方文化的视觉元素,如法式的咖啡、葡萄酒和音乐等,与东方文化进行对比,展现了两种文化之间的冲突和融合。这些东西文化的视觉元素不仅丰富了故事的情节,也帮助读者更好地理解和感受小说中人物的心理变化。
总的来说,杜拉斯在她的作品中巧妙地融合了东西文化的视觉元素,通过这些细节,她不仅展现了人类内心深处的情感和欲望,也让读者们更加深入地理解和感受到不同文化间的碰撞和交流。她的作品在文学史上独树一帜,成为了东西文化视觉交流的杰作。
东西文化视觉中的杜拉斯 篇二
杜拉斯(Duras)是一位法国作家,以其深情的笔触和复杂的情感描写而闻名于世。她的作品常常探索着人类内心的黑暗与欲望,以及东西文化在视觉中的碰撞。在杜拉斯的小说中,东西文化的视觉元素被巧妙地融入到故事中,给读者带来了独特的阅读体验。
杜拉斯的小说《情人》是她最为知名的作品之一。小说以一个法国少女与中国人情人之间的禁忌爱情为主线,通过描述两个不同文化背景下的人物之间的视觉交流,展现了他们内心深处的情感和欲望。在小说中,东西文化的视觉元素被巧妙地运用,如法式的红色口红和中国式的茶具等,通过这些细节,杜拉斯打破了传统的文化边界,让读者们能够更加深入地理解和感受人类内心的复杂情感。
另外一部杜拉斯的作品《夏日风暴》也是一个充满了东西文化视觉元素的小说。故事发生在殖民地时期的越南,描述了一位法国女性与越南男子之间的爱情故事。在小说中,杜拉斯通过描写东方文化的细节,如越南传统服饰、建筑物和食物等,营造了一种异域情调的氛围。同时,她也用西方文化的视觉元素,如法式的咖啡、葡萄酒和音乐等,与东方文化进行对比,展现了两种文化之间的冲突和融合。这些东西文化的视觉元素不仅丰富了故事的情节,也帮助读者更好地理解和感受小说中人物的心理变化。
总的来说,杜拉斯在她的作品中巧妙地融合了东西文化的视觉元素,通过这些细节,她不仅展现了人类内心深处的情感和欲望,也让读者们更加深入地理解和感受到不同文化间的碰撞和交流。她的作品在文学史上独树一帜,成为了东西文化视觉交流的杰作。
东西文化视觉中的杜拉斯 篇三
内容提要:玛格丽特·杜拉斯一生经历的不同文化背景使其创作具有更为丰富的和不断变化的内涵。作者的写作语言是法语,但在叙述其经历本身所处的环境、所接触的人物时所运用的词汇又勾画出一幅异国他乡的具有非法语文化特征的生活场景。当作为形式的语言难免要和叙述的内容发生冲突时,杜拉斯选择的是让语言这种形式去适应其叙述的内容,只有这样才能再现杜拉斯所经历的东方文化的真实风貌,也才能使杜拉斯所经历的爱与恨、痛苦与欢乐与它们周围的特殊环境相得益彰、互相融合,最终又重归于法语语言以及它后边所隐藏的法兰西文化。本文从东西方文化的视角对杜拉斯作品中所表现出的文化特征进行研究,揭示了杜拉斯从文化悬空、文化冲突到文化融合的艰难过程及其创作历程。
关键词:跨文化 杜拉斯 文化悬空 文化冲突 文化融合
Abstract: Margaret Duras’s works are enriched with abundant and ever-changing implications due to different cultural backgrounds she experienced in her life. Her works are written in French, but the words she used in narrating her environment and the characters depict alien life sceneswith non-French cultural characteristics. When language as a form conflicts with the narrating content, Duras chose to adapt the former to the latter. Only by doing so can she reproduce the true features of oriental culture she had experienced, can there exist integration and harmony between her love and hatred, her sufferings and joy on the one hand and their unique surroundings on the other, ultimately returning to the French language and the French culture hidden behind it. This thesis is a study of the cultural characteristics in Duras’s works in the perspectives of oriental and occidental cultures. The present author intends to reveal the process of Duras’s literary creation and her difficult course from cultural suspension to cultural conflict and finally to cultural fusion.
Key words: cross-culture Duras cultural suspension cultural conflict cultural fusion Author: Hu Sishe is professor of Xi’anInternational Studies University(Xi’an 710128, China).His research interests are French literary and literary translation.
“人总是生活在文化中。从衣食住行等日常生活到各种社会活动和历史运动,都显示出明确无误的文化内涵”(李小娟 18)。玛格丽特·杜拉斯的一生经历了不同的文化背景,其构成是不同背景下的各式各样的日常生活和各种社会活动,所以从文化的角度来看,杜拉斯的创作具有更为丰富和不断变化的内涵,不要说其作品,就是其不同寻常的坎坷人生也会让读者泣哭不止,回味无穷。作为法国当代著名的女性作家已经是不容置疑的事实,说她是法兰西文化财富的一部分也完全合情合理,说她是多元文化的产物更是老生常谈。有一种令人吃惊的现象(我们暂且称之为杜拉斯现象)值得我们深思,同时即是对初读杜拉斯作品的读者也显而易见:杜拉斯的写作语言是法语(最显著的法兰西文化的象征);在杜拉斯的许多作品中,作者不惜笔墨地叙述了她童年、少年时的经历。作者在叙述其经历本身所处的环境、所接触到的人物时所运用的词汇又勾画出一副异国他乡的生活场景(具有非法语文化的特征)。此时此刻,具有法兰西文化特征的法语语言就不可避免地和具有异国文化特征的异国生活经历,异国生活环境所创造出来的人文景观发生冲突。作为形式的语言难免要和叙述的内容发生冲突,其结果不外乎这两种:或者扩展法语语言所代表的文化内涵,或者限制杜拉斯小说的叙述内容。杜拉斯选择的当然是前者,只能让语言这种形式去适应其叙述内容,而绝不能因为语言而削弱叙述的内涵,只有这样才能再现杜拉斯所经历的彼文化的真实风貌,也才能使杜拉斯所经历的爱与恨、痛苦与欢乐与它们周围的特
殊环境相得益彰,互相隔合,最终又重归于博大精深、能纳百川的法语语言以及它后边所隐藏的法兰西文化。作为形式的语言,所叙述的内容却是一些与法语环境不协调的生活经历与真实事件。杜拉斯的创作就是一个寻求文化认同的过程,其中的困难和艰辛难以用语言表达,只要追寻着杜拉斯的创作道路,才能认识和体会这种认同的反复和认同过程的痛苦。造就杜拉斯创作风格的也许正是这些反复和痛苦,也许正是难以准确表达自己感情的痛苦,也许正是这种文化渊源的匮乏。杜拉斯寻求文化渊源、寻求文化认同的过程漫长又痛苦,犹豫又执着。一、文化悬空