浅析英汉亲属称谓语差异(最新3篇)
浅析英汉亲属称谓语差异 篇一
亲属称谓在不同的文化背景下会存在差异,英汉两种语言中的亲属称谓语也有一些明显的区别。本文将从几个方面浅析英汉亲属称谓语的差异。
首先,英汉两种语言中的亲属称谓语的表达方式不同。在英语中,亲属称谓通常是通过添加前缀或后缀来表达的。比如,"father"(父亲)可以通过在前面加上"step"(继父)或者在后面加上"in-law"(岳父)来表示不同的关系。而在汉语中,亲属称谓通常是通过改变称谓的名词来表达的。比如,"父亲"可以通过加上"继"或者"岳"来表示不同的关系。这种差异反映了英汉两种语言在表达亲属关系上的不同方式。
其次,英汉两种语言中的亲属称谓语的范围也存在差异。在英语中,有一些特殊的称谓可以用来表示非直系亲属关系,比如"uncle"(叔叔)和"aunt"(阿姨)可以用来称呼朋友的父亲或母亲。而在汉语中,这种非直系亲属关系通常不会使用特殊的称谓,而是直接使用"朋友的爸爸"或"朋友的妈妈"来表示。这种差异反映了英汉两种语言在对亲属关系的称谓范围上的不同处理方式。
最后,英汉两种语言中的亲属称谓语还存在一些文化差异。在英语中,有一些称谓通常会带有一定的尊重或亲密的意味。比如,"grandfather"(祖父)和"grandmother"(祖母)这样的称谓通常会被视为更加正式和庄重的称呼方式。而在汉语中,这种尊重或亲密的意味通常不会通过称谓本身来体现,而是通过语境和语气来传达。这种差异反映了英汉两种语言在对亲属关系的称谓语中所蕴含的文化价值观的不同。
综上所述,英汉两种语言中的亲属称谓语存在一些明显的差异。这种差异不仅体现在表达方式、范围和文化差异上,还反映了英汉两种语言在对亲属关系的称谓语中所传达的文化价值观的不同。了解这些差异有助于我们更好地理解和沟通不同文化背景下的亲属关系。
浅析英汉亲属称谓语差异 篇二
亲属关系是人际交往中非常重要的一部分,而亲属称谓语作为表达这种关系的一种方式,在不同的文化背景中会存在一定的差异。本文将从几个方面浅析英汉亲属称谓语的差异。
首先,英汉亲属称谓语在称呼方式上存在一些差异。在英语中,亲属称谓通常是通过添加前缀或后缀来进行区分的。比如,"brother"(兄弟)可以通过添加"half"(同父异母的)或者"step"(继)来表示不同的关系。而在汉语中,亲属称谓通常是通过改变称谓的名词来进行区分的。比如,"兄弟"可以通过加上"同父异母的"或者"继"来表示不同的关系。这种差异反映了英汉两种语言在表达亲属关系上的不同方式。
其次,英汉亲属称谓语在称呼范围上也存在差异。在英语中,有一些特殊的称谓可以用来表示非直系亲属关系,比如"uncle"(叔叔)和"aunt"(阿姨)可以用来称呼朋友的父亲或母亲。而在汉语中,这种非直系亲属关系通常不会使用特殊的称谓,而是直接使用"朋友的爸爸"或"朋友的妈妈"来表示。这种差异反映了英汉两种语言在对亲属关系的称谓范围上的不同处理方式。
最后,英汉亲属称谓语还存在一些文化差异。在英语中,有一些称谓通常会带有一定的尊重或亲密的意味。比如,"grandfather"(祖父)和"grandmother"(祖母)这样的称谓通常会被视为更加正式和庄重的称呼方式。而在汉语中,这种尊重或亲密的意味通常不会通过称谓本身来体现,而是通过语境和语气来传达。这种差异反映了英汉两种语言在对亲属关系的称谓语中所蕴含的文化价值观的不同。
综上所述,英汉亲属称谓语存在一些明显的差异。这种差异涉及到称呼方式、称呼范围和文化价值观等方面。了解这些差异有助于我们更好地理解和交流不同文化背景下的亲属关系。
浅析英汉亲属称谓语差异 篇三
浅析英汉亲属称谓语差异
摘要:称谓语是民族的传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现了不同的民族文化。该文拟从英汉亲属称谓的差异比较及翻译处理手法上,探讨英汉两种不同的民族文化。关键词:亲属称谓;差异比较;处理
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。中西方传统文化与历史发展的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征的不同。当今世界有大小2000多个民族2000多种语言,各种语言,无论大小都相应地具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统,大致包括父系称谓、母系称谓、姻系称谓和类亲属称谓四种。据调查,汉语现代标准亲属称谓语共363个,其中父系245个母系65个,妻系44个,夫系9个。亲属称谓语作为一种基本词汇在民族语言中形成一个严密的系统,相对稳定,反映着一个民族的社会生活、文化传统、民族心理等特点。虽然民族与民族之间有类似的文化现象,但类似并不等于完全相同,存在的差异是辨别这些亲属称谓的关键。
1.汉、英语言亲属称谓比较
汉英中常见的表示亲属关系的词如表:
从表中对比可以看出,英语亲属称谓分割词义以性别和辈分为准,比较笼统模糊,汉语则更明确、具体。语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异。汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性。
汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”。这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中相对少的称谓语中就找不到相对等表达的词汇,两种语言在此方面产生词汇空缺。因而在做这种亲属称谓语的英汉翻译时常会出现翻译不对等现象。《红楼梦》中宝玉称自己母亲王夫人为“太太”,三十九回中,宝玉与李纨她们在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是个老实人。”这里“太太”用作他称,译文里处理为“my mother”。当然也有称母亲为“母亲”的,例如:第十一回中,贾蓉称尤氏。译文里也就译为“mother”。而宝钗则称自己的母亲为“妈妈”。汉语里,“母亲”与“妈妈”含有不同的语义成分,前者庄重,后者亲昵。
2.亲属称谓差异之原因
美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言的背后是有东西的,语言不能离开文化而存在。”语言的称谓差异还得从汉英文化差异入手。汉语亲属称谓既详尽又具体,英语亲属称谓是既简洁又笼统。汉语采用的是叙述型,即父系和母系、直系和旁系亲属界限分明,既表明辈分,又表明长幼。英语采用的是类分型,其特点是父系亲属和母系亲属不分明,有时长幼也不分明。造成英汉亲属称谓差异的原因这一问题早已引起了人类学家们的兴趣,他们凭着自己的研究,提出了各种各样的观点。这些原因可以大致归纳为以下几个方面:
(1)社会性质之差异:中国人(汉民族)经历了几千年漫长的以血缘关系为基础的封建宗法等级社会,这社会同时也是个专制社会。(2)婚育观念之差异:中国人希望家庭强大,人丁兴旺,并且有“多子多福”、“养儿防老”、“不孝有三,无后为大”的传统观念。因此,多代同堂的外延家庭(extended family)构成社会基本组成单位。(3)政治生活之差异:中国是大陆文化、封闭文化。中国皇帝依靠对家庭、家族、国家的管理来达到国家的稳定,宗法血缘关系与国家政治关系高度结合。英国文化是海洋文化,强调以个人为中心。(4)经济生活之差异:中国文化是以农业自然经济作为主体的'小农经济文化形态,而小农经济是以家庭为单位的自给自足的经济。英国人在经济上,与血亲、姻亲的亲属都保持相对独立。(5)女性社会地位之差异:在汉文化中,对女性的歧视非常普遍而且严重。“男尊女卑”的封建思想则更深刻地影响着亲属关系的语言文化。