旅游文化的论文(优选3篇)
旅游文化的论文 篇一
旅游文化的重要性及其对当地经济的影响
摘要:旅游文化是一种重要的文化现象,它不仅可以丰富人们的生活,还可以对当地经济产生积极的影响。本文通过分析旅游文化的定义和特点,探讨了旅游文化对当地经济的影响机制,并提出了一些促进旅游文化发展的建议。
关键词:旅游文化;当地经济;影响机制;发展建议
引言:旅游文化是一种以游览和传播为主要内容的文化形式,它涉及到旅游者和当地居民之间的交流和互动。旅游文化不仅可以丰富人们的生活,还可以对当地经济产生积极的影响。因此,研究旅游文化的重要性及其对当地经济的影响是十分必要的。
一、旅游文化的定义和特点
旅游文化是指在旅游活动中所展现的文化现象和特征。旅游文化具有以下几个特点:首先,它是一种跨文化的交流方式,能够促进不同地区之间的文化互动;其次,旅游文化是一种多元化的文化形式,涵盖了不同的艺术、建筑、风俗习惯等元素;再次,旅游文化是一种互动的文化形式,旅游者和当地居民之间的交流和互动是其核心内容。
二、旅游文化对当地经济的影响机制
1. 促进旅游业发展:旅游文化的丰富和多样性可以吸引更多的游客前来旅游,从而推动旅游业的发展。旅游业的发展可以带动相关产业的兴起,促进当地经济的增长。
2. 增加就业机会:旅游业的发展可以创造大量的就业机会,特别是在旅游景点周边的服务业和旅游相关产业。这些就业机会可以提高当地居民的收入水平,改善其生活质量。
3. 推动基础设施建设:为了满足游客的需求,当地政府和企业会加大对基础设施的投资,如交通、住宿、餐饮等。这些基础设施的建设不仅可以提升当地的硬件条件,还可以进一步吸引更多的游客前来旅游。
三、促进旅游文化发展的建议
1. 增加旅游文化宣传力度:通过加大对旅游文化的宣传力度,可以提高公众对旅游文化的认知和兴趣,从而吸引更多的游客前来旅游。
2. 加强旅游文化保护和传承:加强对旅游文化遗产的保护和传承,可以增加旅游的吸引力,使游客能够更好地了解当地的历史和文化。
3. 提升旅游服务质量:通过提升旅游服务的质量,可以提高游客的满意度,增加他们的消费意愿,进而推动当地经济的发展。
结论:旅游文化是一种重要的文化现象,它对当地经济的影响不可忽视。通过研究旅游文化的定义和特点,探讨了旅游文化对当地经济的影响机制,并提出了一些促进旅游文化发展的建议。希望本文能够对旅游文化的研究和实践提供一定的参考和借鉴。
旅游文化的论文 篇二
旅游文化的保护与可持续发展
摘要:旅游文化是一种重要的文化现象,其保护与可持续发展对于旅游业的长远发展至关重要。本文通过分析旅游文化的价值和面临的挑战,探讨了旅游文化的保护与可持续发展的重要性,并提出了一些具体的保护与发展策略。
关键词:旅游文化;保护;可持续发展;策略
引言:旅游文化是一种以游览和传播为主要内容的文化形式,其保护与可持续发展对于旅游业的长远发展至关重要。然而,当前旅游文化面临着一些挑战,如旅游资源过度开发、文化传承缺失等。因此,研究旅游文化的保护与可持续发展是十分必要的。
一、旅游文化的价值和面临的挑战
1. 旅游文化的价值:旅游文化不仅可以丰富人们的生活,还可以促进各地文化的传播和交流,推动社会的融合和发展。
2. 旅游文化面临的挑战:旅游资源过度开发、文化传承缺失、游客行为不当等,都对旅游文化的保护和可持续发展带来了一定的挑战。
二、旅游文化的保护与可持续发展的重要性
1. 保护旅游资源:对旅游资源进行科学管理和合理规划,避免过度开发和破坏,保护其独特性和原始性。
2. 传承旅游文化:加强对旅游文化的传承和保护,注重培养传统手艺人才,提高文化传统的可持续性。
3. 引导游客行为:通过加强对游客行为的引导和监管,提倡文明旅游,减少对旅游资源和文化遗产的破坏。
三、旅游文化的保护与可持续发展策略
1. 制定相关政策和法规:建立健全旅游文化保护与可持续发展的法律法规体系,明确责任和义务,加强监管和执法力度。
2. 加强宣传教育:通过开展宣传教育活动,提升公众对旅游文化保护和可持续发展的认知,培养文明旅游的意识和行为习惯。
3. 强化合作与交流:加强各地旅游文化的合作与交流,推动资源共享和经验互通,实现互利共赢。
结论:旅游文化的保护与可持续发展对于旅游业的长远发展至关重要。通过研究旅游文化的价值和面临的挑战,探讨了旅游文化的保护与可持续发展的重要性,并提出了一些具体的保护与发展策略。希望本文能够对旅游文化的保护与可持续发展提供一定的参考和借鉴。
旅游文化的论文 篇三
谈旅游文化翻译的现状和对策
摘要:文化需要传播,优秀的文化会让人争相传诵,以致流芳传世,旅游文化亦如此。
作为重要的对外宣传方式之一,旅游文化的传播涉及到文化的翻译。
中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。
关键词:旅游,旅游文化,文化传播,翻译
文化需要传播,优秀的文化会让人争相传诵,以致流芳传世,旅游文化亦如此。
作为重要的对外宣传方式之一,旅游文化的传播涉及到文化的翻译。
中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。
旅游文化的翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。
旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻和蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流、促进旅游业发展、在国际旅游市场竞争中打响自己的品牌、实施旅游可持续发展战略。
一、旅游与旅游文化翻译的概念。
旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译,属于专业翻译,即是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。
旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传递信息、诱导行动的功能。
旅游翻译涉及旅游相关的资料与所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容,涉及到社会、历史、文化、地理、宗教、民俗、建筑、艺术,甚至生物学、动植物学、生态学、考古学
等多种学科知识,需要译者除具有扎实的语言功底外,还应具备广博的多学科知识,最起码也应对上述学科知识有一个基本的了解。
而旅游文化翻译是外国旅游者了解中国的重要途径,其翻译质量对于宣传中国、树立中国的对外形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游发展都有十分重要的意义。
二、我国旅游文化翻译的现状。
我国目前的旅游与旅游文化翻译现状不容乐观,国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多,存在拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解等错误。
此外还存在简单对应,生硬对译,信息传递不够准确、不够完整;望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误;用词错误、不规范或语句错误;过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解;粗制滥造,影响旅游地形象。
由于上述旅游翻译问题,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,破坏游客的兴致甚至导致心理反感,游客无法准确了解景区、景点及旅游地的产品内容、产品特色、历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。
为此,旅游文化翻译要考虑交际意图和读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
三、旅游文化特色与翻译原则。
旅游翻译作为实用文翻译的一大类别,其目的是为外国读者或游客服务的,旅游翻译是,其目的除了传播信息外,更要将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国读者或听众,吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观等产生强烈的兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。
在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间的差异必然难以取得预期的效果。
因此,旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。
旅游翻译必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译。
旅游材料可以看成是一种文化的载体。
文化是人们通过创造活动而形成的产物,是社会历史的沉淀物,具有强烈鲜明的地方色彩和民族特色,它包括语言知识、信仰、人生观、价值观、艺术心理、法律、道德、风俗及社会成员间的交往习惯等。
自然景观大部分又含人文景观,它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。
这些特点对旅游翻译提出了特殊要求,即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应该根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应,用符合译文规范和文化标准的语言形式表达原文的意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。
笔者认为,翻译的本质是传达意义,译语应在语言维、文化维、语用维、交际维等与原语保持高度一致。
文化作为翻译意义传递的难点,译者应平衡双语的文化,以目标语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。
为此,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责,尽可能消除文化误译,填补文化空缺。
四、旅游文化翻译的策略。
文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。
然而恰恰是旅游翻译蕴涵的文化因素给旅游文化翻译带来很大的困难。
旅游翻译是一种文化解码,光有语言的对比和转换是不够的,还要注意在语音、词汇、语法和段落等语篇层面上的文化。
由于文化差异极可能导致旅游文化交际的障碍。
旅游文化翻译以传播中国文化,吸引游客,促进中国旅游业发展为宗旨,旅游文化翻译特有的文体特点和表达方式要求译者必须准确理解原文意图,顾及译文读者的认知,选用读者喜闻乐见的语言形式恰当表达原作内容。
对于旅游文化翻译中的文化问题,应根据情况灵活处理,决不可跟着原文亦步亦趋,做到增减有度,进退中绳,娴熟自如地对译文灵活处理,以成功实现译文在译语文化环境中所要达到的预期效果。
旅游文化翻译应顺应语言使用的语境,根据不同的任务性质,重视读者与译文,在透彻消化、理解原文的前提下,考虑中西文化差异,对文化词汇和信息要有很强的文化敏感性,动态选择合适的语言表达方式,本着以文化翻译为取向,以译文为重点的翻译原则,弄清楚译文的目的、意图与效果。
译者可以发挥译语优势,灵活变通,采用不同的翻译策略,例如全译、摘译、改译、提要增删、解释、增加、类比、删减、释义、改写,也可以是直译、意译,或归化、异化,或是这些翻译手段的综合,因事制宜,以增加译文的可读性和可接受性,使译文在传播文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,以期达到传达旅游文化信息、宣传中国文化的翻译目的:传递文化,发展吸引游客,发展经济,尽可能传递旅游“呼唤功能”的意境美、诙谐美、简约美、形式美等审美效果。
旅游文化翻译不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟。
中外文化有着天壤之别,各民族人民的历史、文化、风情绚丽多彩,在翻译过程中,让外国游客在欣赏我国名山大川之余,更能领略到悠久的历史文化,加深他们对中华民族五千年文明史的认知和了解,是每一位翻译工作者应为之努力的。
在传达原文信息的前提下,注意译文的可接受性,营造一个和谐的、易于沟通的旅游环境,使旅游翻译更好地为宣传中华民族、弘扬中华文化服务。
随着中国与各国的交往的增加,商务旅游、会议旅游、出境旅游等的市场更为广阔,这种跨文化旅游要求旅游业加速培养熟悉国际惯例、国际规则的复合型人才,不断地提高综合素质,提高旅游产品的市场竞争力与可持续发展,以适应国际旅游市场发展的趋势。
参考文献:
1、赖余. 健谈旅游资料的英译〔J〕. 中国翻译, 1986,(1):23-25。
2、陈普. 也旅游资料的翻译。
中国翻译,1987,(3): 36
3、冯庆华. 使用翻译教程(增订本)〔M〕. 上海:上海外语教育出版社,2002
4、陈刚. 跨文化意思-导游词译者必备〔J〕. 中国翻译。
2002,(2),38-40
5、刘慧敏,杨寿康. 从文化角度看旅游资料的英译〔J〕.中国翻译, 1996,(5): 10-14