英语名篇:葛底斯堡演讲词(推荐3篇)
英语名篇:葛底斯堡演讲词 篇一
葛底斯堡演讲词是美国历史上最著名的演讲之一,由美国总统亚伯拉罕·林肯在美国内战期间的葛底斯堡战役纪念仪式上发表。这篇演讲以其简练、感人和激励人心的文字而闻名,被广泛认为是美国历史上最伟大的演讲之一。
葛底斯堡演讲词是在1863年11月19日发表的,正值南北战争期间,美国正处于内战的最激烈时期。葛底斯堡战役是内战中最重要的战役之一,而林肯的演讲词则成为了这场战役的永恒纪念。
林肯在演讲中以简练的文字表达了他对战争的看法,他强调了自由、平等和民主的重要性,并鼓励美国人民继续为这些价值观而奋斗。他的演讲词以“四分之一”(four score)开头,这是指美国独立宣言签署的时代,以及“我们的父辈”(our fathers)一词,这是指美国的创始人。通过这些词语,林肯将自己与美国独立战争时期的先辈联系在一起,强调了美国的历史和民族精神。
林肯在演讲中还提到了葛底斯堡战役中的士兵们,称他们为“献身者”(the brave men)和“壮丽的亡者”(the honored dead)。他称赞了这些士兵们为国家的自由和平等而献出了生命,同时也鼓励美国人民继续为这些价值观而奋斗。
葛底斯堡演讲词不仅仅是一篇纪念演讲,更是一篇激励人心的演讲。林肯在演讲中强调了团结和自由的重要性,并鼓励美国人民继续为这些价值观而奋斗。他的演讲词以简练的文字和深度的思想打动了听众,成为了美国历史上最重要的演讲之一。
英语名篇:葛底斯堡演讲词 篇二
葛底斯堡演讲词是美国历史上最著名的演讲之一,由美国总统亚伯拉罕·林肯在美国内战期间的葛底斯堡战役纪念仪式上发表。这篇演讲以其简练、感人和激励人心的文字而闻名,被广泛认为是美国历史上最伟大的演讲之一。
葛底斯堡演讲词的影响力超出了当时的纪念仪式,它成为了美国历史上最重要的政治演讲之一。林肯在演讲中强调了自由和平等的重要性,呼吁美国人民团结一致,为这些价值观而奋斗。
葛底斯堡演讲词的影响力还体现在它对美国的政治文化和国家认同的塑造上。这篇演讲词强调了美国的历史和民族精神,将自己与美国独立战争时期的先辈联系在一起。林肯通过演讲词中所表达的价值观和理念,向美国人民展示了他们的共同目标和使命。
葛底斯堡演讲词的影响力还体现在它对世界范围内的政治演讲的影响上。这篇演讲词以其简洁、感人和激励人心的文字而闻名,成为了政治演讲的典范。许多政治领袖和演讲者都以葛底斯堡演讲词为榜样,努力通过简练的文字和深度的思想来打动听众。
总之,葛底斯堡演讲词是美国历史上最著名的演讲之一,它以其简练、感人和激励人心的文字而闻名。这篇演讲词不仅仅是一篇纪念演讲,更是一篇激励人心的演讲。它对美国的政治文化和国家认同有着深远的影响,同时也对世界范围内的政治演讲产生了重要影响。
英语名篇:葛底斯堡演讲词 篇三
--亚伯拉罕.林肯
the gettysburg address
by abraham lincoln
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是声来平等的。
four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedic
ated to the proposition that all men are created equal.当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. we are met on a great battle-field of that war. we have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. it is altogether fitting and proper that we should do this.
可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
but, in a larger sense, we can not dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, for above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under god, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.