在社区活动站的日子里(通用3篇)
在社区活动站的日子里 篇一
社区活动站是一个集合了各种活动和服务的地方,它为居民提供了一个交流互动的平台,让人们在日常生活中感受到更多的乐趣和归属感。在这个地方,我度过了一段充实而愉快的时光。
首先,社区活动站为我提供了一个展示自己才艺的机会。我是一个喜欢唱歌的人,而社区活动站举办了一场歌唱比赛。我报名参加了比赛,并通过了初赛的选拔。在比赛的过程中,我遇到了很多志同道合的朋友,我们一起练习、互相鼓励。比赛的当天,我紧张但激动地上台演唱,虽然最后没有获得第一名,但我收获了很多掌声和认可。这次经历让我更加自信,也让我意识到自己的才艺可以给他人带来快乐。
其次,社区活动站为我提供了一个学习和进步的机会。在活动站里,有各种各样的培训班和讲座,例如烹饪班、书法班和健康讲座等等。我报名参加了一门烹饪班,在班上学习了很多烹饪技巧和菜品的制作方法。通过学习,我发现自己对烹饪有着浓厚的兴趣,并且也提高了自己的烹饪水平。在社区活动站的帮助下,我不仅学到了知识,还结交了一群志同道合的朋友,我们经常一起做菜、交流心得。
最后,社区活动站为我提供了一个关爱他人、回报社会的机会。在活动站里,有一项志愿者活动,我报名成为了一名志愿者。每周末,我和其他志愿者一起去附近的养老院,陪伴老人们聊天、打扫卫生。通过这个活动,我深刻地感受到了帮助他人的快乐和满足感。老人们的笑容和感激让我觉得每一次的付出都是值得的,也让我更加珍惜自己拥有的一切。
在社区活动站的日子里,我不仅收获了快乐和成长,还找到了一个属于自己的归属感。我深深地感谢这个地方给予我的机会和关爱,我会继续在社区活动站里参与更多的活动,为自己和他人创造更多美好的回忆。
在社区活动站的日子里 篇二
社区活动站是一个让人们可以放松身心、享受休闲时光的地方。在这个地方,我度过了很多愉快而有意义的时光。
首先,社区活动站提供了一系列的健身活动,让我可以保持身体健康。每天早晨,我都会去活动站的健身房进行锻炼。在这里,有各种各样的器械和健身课程,我可以根据自己的兴趣和需求选择适合自己的运动方式。经过一段时间的坚持锻炼,我发现自己的体力和体质都有了明显的提升,更加精力充沛,也更加自信。
其次,社区活动站举办了各种有趣的文化活动,让我可以拓宽自己的视野。比如,他们组织了一次参观艺术展览的活动。我报名参加了这次活动,并有幸欣赏到了一些优秀的艺术作品。这个活动不仅让我领略到了艺术的魅力,还让我了解到了一些艺术家的创作理念和背后的故事。通过这个活动,我发现自己对艺术有了更深的兴趣,并开始自己尝试绘画。
最后,社区活动站还为居民提供了一个交流互动的平台,让我结识了很多志同道合的朋友。在活动站里,我参加了一个读书俱乐部,并和一群热爱阅读的小伙伴们一起分享读书心得和推荐好书。我们经常组织一些讨论会和读书分享会,互相学习和交流。通过读书俱乐部,我不仅扩大了自己的阅读范围,还结交了一群志同道合的朋友,我们一起度过了很多愉快的时光。
在社区活动站的日子里,我感受到了社区的温暖和关怀,也找到了属于自己的一片天地。我会继续在这里参加各种活动,与朋友们一起度过更多快乐的时光,同时也希望通过自己的参与和行动,为社区的发展和建设做出贡献。
在社区活动站的日子里 篇三
在社区活动站的日子里,一个小贩给我留下了深刻的印象。
In the days of community activity station, I was deeply impressed by a peddler.
我和同伴去买些水果。路灯散发出淡淡的金黄色。灯下,一溜排是卖水果的小贩,叫卖声响成一片,“苹果,卖苹果啊!”倚在灯柱下的那位精瘦汉子喊得最是起劲。于是刚到的我便选中目标,朝那位卖水果的汉子走去。
My companion and I went to buy some fruit. The streetlights radiate a light golden color. Under the light, a line of fruit peddlers were selling fruit. The sound of the peddler was like, "apples, apples!" The lean man leaning under the lamppost shouted the loudest. So when I arrived, I chose my target and went to the fruit man.
“买苹果吗?小伙子!吃苹果有助大脑发育!9毛一斤,买吧,小伙子你看这苹果,多么脆……”汉子殷勤地拿起一个苹果,向我展示了攻势。
"Buy apples? Young fellow! Eating apples is good for brain development! A jin of 90 cents, buy it, young man. Look at this apple, how crisp... " The man politely picked up an apple and showed me the attack.
我淡然一笑,犹豫着,并不急于买苹果:“太贵了,8毛差不多。”
I smiled and hesitated, not eager to buy apples: "it's too expensive, about 80 cents."
“小伙子,一分钱一分货嘛,况且……好了好了,一人让一步,8毛5吧。”瘦汉手一挥,张开了五个手指。
"Young man, what's more All right, let's go one step at a time, eighty-five. " With a wave of his hand, the thin man opened five fingers.
“不,8毛。“我偏偏不领情,干脆地回答道,我又一转身,作出欲走之状。
"No, eight. "I just don't appreciate it, so I replied simply. I turned around again and made a gesture of wanting to go.
“哎,别走呀。有事慢慢谈嘛!算了,给你!”瘦汉子无可奈何地说道。我返过身来,俏皮地咧一咧嘴,并不争辨。
"Oh, don't go. Talk about something slowly! Forget it, here you are! " Said the thin man helplessly. I came back with a playful grin and no contest.
汉子开始往秤盘里装了几个大红苹果,秤尾高高翘起,接着麻利地收秤:“两斤。”
The man began to put a few big red apples in the pan, and the tail of the scale was raised high. Then he collected the scale quickly: "two catties."
我并不急于付钱,而是将已倒在方便袋里的苹果仔细地检查一遍,果然,我找到了一个半边已烂的大苹果,我将大苹果递给汉子,又麻利地从箩筐中拿出一个一样大的苹果,塞进了方便袋。精瘦的汉子站在身旁,眼睁睁地望着这一切,哑然无言。
I didn't rush to pay for it, but I carefully checked the apples that had been poured into the convenience bag. Sure enough, I found a big apple that was half rotten. I handed the big apple to the man, and quickly took out an apple of the sa
me size from the basket and stuffed it into the convenience bag. The thin man stood by and watched all this, speechless.这时我递过5块钱,瘦汉忙不迭地从口袋里抓出一把钞票,大一张小一张地点给我。
At this time, I handed over five yuan. The thin man hurriedly grabbed a handful of notes from his pocket, and gave me the place of the big one and the small one.
“多找两毛。”我平静地望着汉子。
"Two more hairs." I looked at the man calmly.
“啊?”汉子一惊。
"Ah?" The man was surprised.
“多找两毛钱了。”我认真、清楚地说了第二遍。
"Two cents more." I said it a second time carefully and clearly.
“哦……”汉子很庆幸地舒了一口气。
"Oh..." The man was relieved.
“小伙子,你真是好人。”汉子边说边递过了方便袋。
"You are a good man, young man." The man said and handed over the convenience bag.
我不在意地笑笑,忽然想起了什么,咬咬嘴唇从口袋里拿出个弹簧秤,勾起了方便袋,好家伙,少2两半。“那两毛钱还是属于我的。”我手一伸,弹簧秤几乎到了贩子的鼻尖。
I don't care to smile, suddenly think of what, bite my lips from the pocket out of a spring scale, hook up the convenience bag, good guy, less than two half. "Those two cents still belong to me." When I reached out, the spring scale almost reached the tip of the dealer's nose.
汉子脸上尚未散去的甜笑结住了,现出几缕苦涩,灵巧的舌头仿佛也结住了,支支吾吾地说不出句完整的话,双手递给我那张还未放进口袋的两毛钱。
The sweet smile on the man's face, which had not yet dissipated, was tied, and a few strands of bitterness appeared. His clever tongue seemed to be tied, and he could not utter a complete word without hesitation. He handed me the twenty cents that had not been put into his pocket with his hands.
我接过这瞬间两易主人的两毛钱,拎起了方便袋,朝正向我笑的同伴走去……
I took over the two dimes of the owner of the two changes, picked up the convenience bag, and walked towards the companion who was smiling at me
“苹果,卖苹果呀!”精瘦的汉子倚在灯柱下喊了起来,恢复了常态。
"Apple, sell it!" The thin man leaned against the lamppost and shouted, regaining his normal state.
“哈,这个小贩……”我边走边想。
"Ha, this peddler..." I thought as I walked.