雨巷【推荐4篇】

雨巷 篇一

雨巷,是我童年时最喜欢的地方。每当下雨的时候,我总是迫不及待地跑出家门,来到雨巷,享受那独特的雨巷氛围。

雨巷位于我家附近的一条小巷里,两旁是砖砌的低矮房屋,旧旧的,却散发着一种古老的韵味。雨巷的地面是由青石板铺成的,雨水滴落在上面,发出清脆的声音,给整个巷子增添了几分生气。

雨巷的两旁,种满了各种各样的植物,绿意盎然。每当下雨的时候,植物上的雨滴会滴落到地上,形成一条小小的溪流,它们在地面上流淌,汇聚成一条小小的河流,伴随着溅起的水花,悄悄地流淌着。

雨巷里的房屋大多是老式的砖木结构,虽然有些残破,但是却散发着一种独特的韵味。雨水滴落在房屋上,发出悦耳的声音,仿佛是在告诉人们,雨巷是多么美丽。

我喜欢在雨巷里漫步,感受雨水滴落在身上的清凉,感受雨巷的宁静。在雨巷里,我可以忘却一切烦恼,只专注于享受此刻的美好。

雨巷 篇二

雨巷,是我童年时最让我留恋的地方。这个小巷子位于我家附近,每当下雨的时候,我就会跑到雨巷里,享受那独特的雨巷氛围。

雨巷是一个狭窄而长的小巷,两边是一排老旧的砖房。这些砖房虽然年代久远,但是仍然给人一种古老而温馨的感觉。当雨水滴落在砖房上时,发出悦耳的声音,仿佛在讲述着这个小巷的故事。

雨巷两旁种满了各种各样的植物,它们在雨中显得格外生机勃勃。我喜欢看着雨水滴落在植物上,形成一串串晶莹的水珠,闪烁着迷人的光芒。雨水滴落到地上,形成一条小溪,悄悄地流淌着,给整个雨巷增添了几分活力。

雨巷里的人们都很友善,每当下雨的时候,他们总是会相互搀扶着走过雨巷。有时候,我也会遇到一位老人,他总是带着一把伞,悄悄地走在雨巷中。我喜欢和他聊天,听他讲述那些发生在雨巷里的故事。

在雨巷里,我可以忘记一切烦恼,只专注于享受这片宁静而美丽的世界。每当雨停的时候,我总是不舍地离开雨巷,期待着下一次的相聚。

雨巷,是我童年时最喜欢的地方。每次想起它,我都会感到一阵温暖和幸福。雨巷,是我永远怀念的记忆。

雨巷 篇三

I often come to that rain lane, I don't know if it's memory or fantasy

Two

想来人生的历程,其实就是在追逐一个又一个、大大小小的梦想。追逐像一条绳子,一端系在梦想身上。在绳的另一头,我们用力地拉着,直至愈拉愈近,愈来愈感到身临其境的快感。梦想的光芒与热,一点点转移到我们身上。

Want to come to the course of life, in fact, is chasing one after another, big and small dreams. Chase is like a rope, one end tied to a dream. At the other end of the rope, we tugged hard until we drew closer and closer, feeling more and more the pleasure of being in the scene. The light and heat of dreams, a little bit transferred to us.

这条绳我拉了许多年,然而就当我与我的梦仅一步之遥的时候,我仍旧那样不自信地眺望着它,习惯地瞻仰着它——或许它来得太谦卑了:它应该姗姗来迟,淹没在我们期盼的目光中;它应该款款铺陈,润湿我们对它的渴求……总之,它应该堂皇、骄傲而又温柔地征服我们所有人,而不是这样亲近,亲近得使我们可触可摸……

I have been pulling this rope for many years, but when I was only a step away from my dream, I still looked at it with such a low self-confidence, and looked at it habitually - perhaps it came too humble: it should be late, submerged in the eyes we expected; it should be laid out in various ways, to moisten our desire for it In a word, it should conquer all of us magnificently, proudly a

nd tenderly, instead of being so close that we can touch

我对它有太多太多的猜疑。我不知道这是初遇的欣喜,还是重温时的感动……

I have too many doubts about it. I don't know whether it's the joy of first meeting or the feeling of revisiting

本以为那条雨巷是再熟悉不过的了,但当我站在它的面前,我明白:我错了。幻想毕竟不是现实,但现实同样可以美得令幻想臣服。我昔日无度量的猜疑,全部化作了说不出的沉默。

I thought that the rain lane could not be more familiar, but when I stood in front of it, I understood: I was wrong. After all, fantasy is not reality, but reality can also make fantasy submissive. My past boundless suspicions turned into unspeakable silence.

我不由得也撑起一把伞,在巷中走着、想着……

I can't help but hold up an umbrella and walk in the lane thinking

巷子是窄窄的,窄得那样恰到好处,既幽深又毫不压抑。两壁是斑剥的青灰色的墙,高大而内敛。青黛色的瓦是雨巷中的天际线,醒目而和谐。凝重而坚致的青石板凹凸不平、形态不一,却以它们的不完美完成了墙与墙之间的完美连接。一切色相都在这里隐退,一切线条都在这里舒展,都在这里安详地演绎,它们粗粗细细、深深浅浅。

The alley is narrow, just right, deep and uninhibited. The two walls are mottled green gray walls, tall and introverted. The blue and white tiles are the skyline in the rain lane, striking and harmonious. The dignified and firm bluestone plates are uneven and have different shapes, but they complete the perfect connection between the wall and the wall with their imperfections. All the hues fade here, all the lines stretch here, and all of them are interpreted peacefully here. They are thick, thin, deep and shallow.

抬头仰望,视野因粉墙而变得逼仄,云的形体已无从欣赏,只看到它们湿润欲滴、如水墨细细调和的颜色。透过伞下的那点空间,我看到那挂不缓不急、细密斜织的雨帘,它使明晰的线条变得模糊,刻板的色块变得灵动,一切的刚劲变得柔和而朦胧。雨落在青石板的凹凼中,激起一朵朵小小的水花,油然而生的活泼取代了苍老。雨水滴下,湿漉漉地击在青石板上,击在粉墙黛瓦上,和着行人的足音——分明是有声的,却愈加显得阗寂悠远。抬眼望去,巷的尽头就在前方;但慢慢走过去,那个终点也在不断延伸,将它包藏得无限神秘,化作一条无限的青石板路,铺在你我脚下。

Looking up, the vision is narrowed due to the whitewall, and the shape of the clouds can no longer be appreciated, only to see their moist and dripping colors, such as fine and harmonious ink. Through the space under the umbrella, I can see the rain curtain, which is not slow, not urgent, but tightly woven. It makes the clear lines blurred, the rigid color blocks flexible, and all the rigidity soft and hazy. The rain falls in the concave pit of the bluestone slab, arousing a small water flower, which spontaneously replaces the old with liveliness. The rain drips down on the bluestone board, on the pink wall and the black tile, with the foot sound of the pedestrians - clearly there is a sound, but it is more and more lonely and distant. Looking up, the end of the lane is in front; but walking slowly, the end is also extending, hiding it in infinite mystery, turning it into an infinite bluestone slab Road, spreading under our feet.

随它去吧,我只是失神地、忘情地走着、走着,一直走下去、走下去……

Let it go, I just walk, walk, go on, go on

当我第一次与雨巷的瞳仁对视,一切的猜疑、浮躁、渴求、回忆、幻想……都沉淀了下来。它不许你炽热、跳腾,不许你的思绪纷杂、涡卷,它只允许你沉静,只允许你遗忘——遗忘了痛苦、是非、荣耀,使你无声无息转入沉思默想,舒舒展展地融入一个新造的梦。

When I look at the pupil of rain lane for the first time, all my suspicions, impetuousness, longing, memories, fantasies It all settled down. It doesn't allow you to be hot and jump, your thoughts to be mixed and whirly, it only allows you to be quiet and forget - forget the pain, right and wrong, glory, make you turn into silent meditation, relax and blend into a new dream.

雨巷,是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,是人海茫茫中的一道避风塘。

The rain lane is a secluded area of Dongtian in the hustle and bustle of the city, and a typhoon shelter in the boundless sea of people.

Three

雨巷 篇四

I don't know why, once gone, I miss that rain lane even more.

天又下雨了,雨打在书房的玻璃窗上。拭去上面的雾,只见窗外又是那挂熟悉的雨帘。略微模糊的画面再一次明晰起来……

It's raining again. It's raining on the window of the study. Wipe off the fog above, only to see the window is the familiar rain curtain. The slightly blurred picture becomes clear again

张开双眼,世事茫茫,纷至沓来。我爱它们的丰富多彩,爱它们的色彩斑斓。然而一瞬之间,我们要面对的太多太多,我们领会的太少太少。世事的洪流将我们裹卷,不给我们的思维一点喘息的机会。于是原本的丰富像被抽去了骨架,原本的色彩稀释出一个个空洞。失去了沉思默想,一切将变得肤浅,变得枯涸,变得失去了血与肉。

Open your eyes, the world is in a mess. I love their rich and colorful, love their colorful. But in a flash, we have to face too much, we understand too little. The torrent of world affairs wraps us up, and does not give our thinking a chance to breathe. So the original rich image is taken away from the skeleton, and the original colors dilute out one by one. Without meditation, everything will become superficial, dry, and lose blood and flesh.

当然可以将一切的根源归结于世事的纷杂,但应接不暇不应该成为我们斩断思绪的借口。

Of course, we can attribute the root of everything to the complexity of the world, but too much time should not be an excuse for us to cut off our thoughts.

素爱雨巷,并非为了偏安一隅地躲闪什么,掩耳盗铃地遮蔽什么。我只是为了能在那里微闭了眼,在逼仄的空间中营造一个思维的广场,作别逐臭争利,锱铢必较,作别锣鼓钲镗,管弦嗷嘈,或反思,或回味,或慨叹,或浮想。再次从巷中走出的时候,脑海的暗角被一一点亮,思维的空洞被一一填补,体验的骨架被点点充实……

Su love rain lane, not for a corner to avoid what, to cover what. I just want to be able to close my eyes slightly and create a thinking square in the narrow space. I want to be careful about money, gongs and drums, chords, reflections, afterthoughts, sighs and fantasies. When I walk out of the lane again, the dark corners of my mind are lit one by one, the holes in my thinking are filled one by one, and the skeleton of my experience is filled up a little bit

张开微闭的双眼,天已不早,怕还要下雨。

Open your eyes and close them. It's not early. I'm afraid it's going to rain.