忧劳可以兴国(精彩3篇)

忧劳可以兴国 篇一

忧劳可以兴国

忧劳可以兴国,这句话是中国古代文化中的一句名言,它告诉我们只有通过不断的辛勤努力和付出,才能实现国家的繁荣和发展。在现代社会中,这句话仍然具有重要的意义。

忧劳可以兴国,意味着只有经历艰难困苦,才能够迈向成功。在国家层面上,忧劳可以促使政府和民众共同努力,解决国家面临的难题。一个国家如果只顾享受现有的成果,不思进取,那么它将无法适应世界的快速变化,最终被其他国家超越。只有在面临困境时,国家才能不断寻求创新和发展,才能真正实现国家的兴盛。例如,中国在改革开放初期面临着许多困难和挑战,但是通过国家全体人民的共同努力,中国取得了巨大的发展成就。

在个人层面上,忧劳可以让一个人更加坚强和成熟。只有经历过艰辛,才能够真正成长和进步。当一个人面临困难和挫折时,如果能够勇敢面对并努力克服,那么他将变得更加坚强和自信。通过不断地努力和奋斗,一个人可以不断提升自己的能力和素质,从而取得更大的成功。例如,许多成功的企业家和科学家都是通过不断地努力和奋斗,才能够取得他们现在的成就。

忧劳可以兴国,同时也提醒我们在富裕和繁荣的时候,不应该忘记努力和奋斗的重要性。当一个国家或个人长期处于安逸和舒适的环境中时,可能会产生惰性和满足感。然而,只有通过不断的忧劳和努力,才能够保持竞争力和生命力。因此,我们应该时刻保持警觉,不断追求进步和发展。

总之,忧劳可以兴国是一个深刻的道理。无论是在国家层面还是个人层面,只有通过不懈的努力和奋斗,才能够实现国家的繁荣和个人的成功。我们应该时刻铭记这句名言,并将其融入到我们的生活和工作中。

忧劳可以兴国 篇二

忧劳可以兴国

忧劳可以兴国,这句话表明了只有通过辛勤努力和付出才能够实现国家的发展和繁荣。在这个信息高速发展的时代,这句话依然具有深刻的意义。

忧劳可以兴国,意味着只有经过辛勤努力,才能够实现国家的繁荣和进步。一个国家如果只靠外部条件和机遇,而不进行内部的努力和改革,那么它将无法真正实现国家的发展。只有通过不断的忧劳和努力,国家才能够迎接挑战和竞争,才能够在国际舞台上发挥更大的作用。例如,中国在改革开放以来通过全体人民的共同努力,取得了巨大的经济和科技发展成就。

在个人层面上,忧劳可以让一个人更加成熟和坚强。只有经历过各种困难和挫折,才能够真正成长和进步。当一个人面对困境时,如果能够勇敢面对并努力克服,那么他将变得更加坚强和自信。通过不断地努力和奋斗,一个人可以不断提升自己的能力和素质,从而取得更大的成功。例如,许多成功的企业家和艺术家都是通过不断地努力和奋斗,才能够取得他们现在的成就。

忧劳可以兴国,同时也提醒我们在富裕和繁荣的时候,不应该忘记努力和奋斗的重要性。当一个国家或个人处于安逸和舒适的环境中时,可能会产生惰性和满足感。然而,只有通过不断的忧劳和努力,才能够保持竞争力和生命力。因此,我们应该时刻保持警觉,不断追求进步和发展。

总之,忧劳可以兴国是一个深刻的真理。无论是在国家层面还是个人层面,只有通过不懈的努力和奋斗,才能够实现国家的繁荣和个人的成功。我们应该时刻铭记这句名言,并将其融入到我们的生活和工作中。

忧劳可以兴国 篇三

读罢《周恩来》,掩卷沉思。周总理,他为共产主义事业呕心沥血,鞠躬尽瘁,为新中国的成立和祖国的繁荣富强作出了不朽贡献,这不禁让我想起欧阳修在《伶官传序》中的名言:“忧劳可以兴国。”

After reading Zhou Enlai, I buried my book and pondered. Premier Zhou, who devoted himself to the cause of communism and made immortal contributions to the founding of new China and the prosperity of the motherland, reminds me of Ouyang Xiu's famous saying in the preface to the legend of Lingguan: "the country can be prospered through hard work."

平日,常听老人们谈起总理,谈他对人民的挚爱,谈他卓越的才干、宽广的胸怀、崇高的威望,内心里充满了对他的尊敬和仰慕。我似乎觉得他是神圣的,可望而不可及的,然而读完此书,以前听来的散乱的片断终于渐渐连成片了,清晰了,完整了。周总理活生生的神姿风采浮现在我的眼前,让我清清楚楚地看到了走下圣坛的周总理,内心的那份震撼真难以言表。

On weekdays, we often hear the old people talk about the prime minister, his love for the people, his outstanding ability, broad mind and lofty prestige, and their hearts are full of respect and admiration for him. It seems to me that he is sacred and unattainable. However, after reading this book, the scattered pieces that I heard before are gradually connected, clear and complete. Premier Zhou 's vivid pine demeanor emerged in front of my eyes, let me clearly see Premier Zhou walking down the altar, the inner shock is hard to express.

总理的一生堪以“日夜忧劳,殚精竭虑”来形容。从他年轻时立下“为中华之崛起而读书”的理想起,他一刻也没有停止为共产主义事业而奋斗,一刻也没有停止为挽救民族危亡而操劳。大革命期间,他才26岁,就担任了黄埔军校政治部主任,并身兼数职,既要从事军事工作,组织革命武装,又要领导工农运动,还要在统一战线内部进行各种斗争。每天早晨,他步行到码头,乘船到黄埔军校工作,傍晚又返回广州,晚上还要参加各种会议,过党的组织生活。在他的筹划、组织、安排下,各方面的工作井井有条,他过人的才华和敏锐的头脑赢得了人们的尊敬。他又亲自指挥了南昌起义,起义失败后,他虽然得了疟疾,脸色铁青,但炯炯有神的眼睛依然闪烁着坚毅的光芒。他从政治上和军事上总结了经验教训,有条不紊地对善后工作做了安排。那时他高烧达40℃,有时烧得神志不清,还喊着“冲啊,冲啊”,但一当清醒之际,依然从容镇定,和贺龙、叶挺同志一起指挥对敌人的反击。为了组成和巩固抗日民族统一战线,他不顾生命危险,在国民党内做了大量宣传工作。日寇投降后,为了和平建国,他不顾身患伤寒,几次与蒋介石谈判。新中国成立后,他夙兴夜寐,日理万机,为使疮痍满目的祖国大地变得美好富裕而呕心沥血。“文革”后期,他身患癌症却为保护我党的优秀干部而奔走操劳,直到停止了呼吸。就这样去了啊,总理,您为祖国人民付出了毕生的心血,一生的忧劳,对您的无畏的拼搏,对您的无私的奉献,整个中华民族将永远感谢您,我们敬爱的周总理!

The prime minister's life can be described as "day and night's hard work and hard work". Since he set up the ideal of "reading for the rise of China" when he was young, he never stopped fighting for the cause of communism and working for the salvation of the nation. During the great revolution, when he was only 26 years old, he served as the director of the Political Department of Huangpu Military Academy, and held several positions. He not only engaged in military work, organized revolutionary armed forces, but also led the workers and peasants movement, and carried out various struggles within the United Front. Every morning, he walked to the wharf, took a boat to work in Huangpu Military Academy, and returned to Guangzhou in the evening. In the evening, he also attended various meetings and led the life of the party. Under his planning, organization and arrangement, all aspects of work are in order, and his outstanding talent and keen mind have won people's respect. He directed Nanchang Uprising in person. After the uprising failed, though he had malaria and was livid, his bright eyes were still shining with perseverance. He summed up the experience and lessons from the political and military aspects and made arrangements for the aftermath work in an orderly manner. At that time, he had a high fever of 40 ℃. Sometimes he was delirious and shouted "rush, rush", but when he was sober, he was calm and calm. He and Comrade He Long and Ye Ting directed the counterattack against the enemy together. In order to form and consolidate the Anti Japanese national united front, he did a lot of propaganda work in the Kuomintang, regardless of the danger of his life. After the surrender of the Japanese aggressors, in order to build a peaceful country, he did not mind suffering from typhoid fever and negotiated several times with Chiang Kai Shek. After the founding of the people's Republic of China, he worked hard to make the devastated motherland a better and better place. In the late period of the "Cultural Revolution", he suffered from cancer but worked hard to protect the excellent cadres of our party until he stopped breathing. Just like this, premier, you have devoted your whole life to the people of our motherland, your whole life's hardship, your fearless struggle and your selfless dedication. The whole Chinese nation will always thank you, our beloved Premier Zhou!

以忧劳而修身齐家平天下,以忧劳而兴家兴邦兴国。自古以来就是中华民族仁人志士们的传统美德。从越王勾践、唐太宗到孙中山一脉相传,代代相续,在总理身上又得到了新的升华,他赋予这传统美德以新的含义,它被继续发扬成为为共产主义事业而排除万难、奋力前进、勇于自我牺牲的精神。周总理和老一辈革命家让这种精神永远放射出灿烂神圣的光芒,指引着我们走向胜利,走向辉煌!

To cultivate one's moral integrity by worrying and working hard, and to prosper one's family and country by worrying and working hard. Since ancient times, it has been the traditional virtue of the Chinese people. From Goujian, king of Yue, Taizong of Tang Dynasty to Sun Yat-sen, they passed on from generation to generation, and got a new sublimation in the prime min

ister. He gave the traditional virtue a new meaning, and it continued to be developed into the spirit of eliminating all difficulties, striving forward and brave self sacrifice for the cause of communism. Premier Zhou and the older generation of revolutionaries let this spirit radiate brilliant and sacred light forever, guiding us to victory and glory!