公司股权出售转让协议书(通用3篇)

公司股权出售转让协议书 篇一

近年来,随着经济的快速发展和市场的不断壮大,股权转让成为了许多企业和个人的重要选择。为了保障各方的利益和权益,公司股权出售转让协议书成为了一项必要的法律文件。本篇将介绍公司股权出售转让协议书的主要内容和要点。

首先,公司股权出售转让协议书是一份具有法律效力的文件,旨在规定股权转让的细节和条件,包括双方的权利和义务、转让的价格和支付方式、股权转让的条件和限制等。在起草协议书时,双方应当充分考虑到自身的利益和需求,确保协议的公平合理性。

其次,协议书中应明确双方的身份和基本信息,包括出售方和受让方的名称、注册地址、法定代表人等。此外,还应明确股权的转让比例和数量,以及转让的时间和地点。这些信息的明确可以有效避免后续的纠纷和争议。

另外,协议书中应明确股权的交易价格和支付方式。双方可以协商确定股权的估值方法,如市场价值、净资产价值等。同时,支付方式可以包括一次性支付、分期支付或其他方式,具体取决于双方的协商结果。为了保障交易的安全和可靠性,双方可以选择在协议中加入违约责任和违约金的规定。

此外,协议书还应明确股权转让的条件和限制。例如,受让方可能需要满足一定的资质要求或获得相关政府部门的批准。另外,双方还可以约定转让后的股权是否受到限制,如是否可以转让给第三方或是否需要经过其他股东的同意。

最后,协议书应明确双方的权利和义务。受让方在成为股权的拥有者后,享有相应的权益,如参与公司的决策、分享公司的收益等。而出售方则需要履行相应的义务,如提供必要的协助和支持,确保股权转让的顺利进行。

总之,公司股权出售转让协议书是一份重要的法律文件,对于保障双方的利益和权益至关重要。通过明确和具体的规定,可以有效避免后续的纠纷和争议,保障交易的安全和可靠性。因此,在进行股权转让时,双方应当认真起草和签署公司股权出售转让协议书,确保交易的顺利进行。

公司股权出售转让协议书 篇二

随着市场经济的进一步发展,股权转让已成为众多企业和个人的重要选择。为了保障各方的利益和权益,公司股权出售转让协议书成为了一项必要的法律文件。本篇将介绍公司股权出售转让协议书的主要内容和要点,以及相关的注意事项。

首先,公司股权出售转让协议书应明确双方的身份和基本信息。出售方和受让方的名称、注册地址、法定代表人等信息应当准确无误地列明。这有助于双方之间的沟通和交流,并确保交易的可靠性。

其次,协议书中应明确股权的转让比例和数量。双方应当就具体的股权比例和数量达成一致,以确保交易的公平合理性。此外,协议书还应明确转让的时间和地点,以及交易的方式和方式。

另外,协议书中应明确股权的估值方法和交易价格。双方可以协商确定股权的估值方法,如市场价值、净资产价值等。同时,支付方式可以包括一次性支付、分期支付或其他方式,具体取决于双方的协商结果。为了保障交易的安全和可靠性,双方可以选择在协议中加入违约责任和违约金的规定。

此外,协议书还应明确股权转让的条件和限制。受让方可能需要满足一定的资质要求或获得相关政府部门的批准。另外,双方还可以约定转让后的股权是否受到限制,如是否可以转让给第三方或是否需要经过其他股东的同意。

最后,协议书应明确双方的权利和义务。受让方在成为股权的拥有者后,享有相应的权益,如参与公司的决策、分享公司的收益等。而出售方则需要履行相应的义务,如提供必要的协助和支持,确保股权转让的顺利进行。

在起草和签署公司股权出售转让协议书时,双方应当充分考虑到自身的利益和需求,确保协议的公平合理性。同时,双方应当认真阅读协议的内容,确保自身的权益得到保障。若有需要,可以寻求法律专业人士的咨询和意见,以确保协议的合法性和有效性。

总之,公司股权出售转让协议书是一份重要的法律文件,对于保障双方的利益和权益至关重要。通过明确和具体的规定,可以有效避免后续的纠纷和争议,保障交易的安全和可靠性。因此,在进行股权转让时,双方应当认真起草和签署公司股权出售转让协议书,确保交易的顺利进行。

公司股权出售转让协议书 篇三

本股权转让协议(以下称本协议) 由以下各方于2014年 月 日在北京签署:

This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) is made on , by and between the following parties:

甲方:Party A

乙方:Party B

以上甲方称转让方,乙方称受让方,各签署方单独称为各方。

The above parties hereinafter are referred to as Parties collectively and as Party inspanidually. Party A hereinafter is referred to as Transferor, Party B hereinafter is referred to as Transferee.

鉴于:WHEREAS

(1) 甲方于 年 月 日投资设立北京幸运南风餐饮管理有限公司,公司注册资本为100.01万元人民币,已全部缴清。

1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on . The registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares in the company respectively.

(2) 甲方拟出售其现持有 的公司股权;受让方愿意购买转让方欲出售的股权。

2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares.

甲乙双方现根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,本着平等互利、友好协商的原则,达成如下协议,以兹共同遵守:

NOW, according to the Contract Law of the Peoples Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:

第一条 转让条件和价款支付

ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER

1.1 依据本协议条款,甲方同意将其持有的公司100%股权出售于受让方;受让方同意购买该全部股权。

1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.

1.2 本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。

1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.

1.3 依据本协议条款,甲方将其拥有的北京幸运南方餐饮管理有限公司100%的股权,作价 万元人民币转让给乙方。

1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the Purchase Price).

1.4 各方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价格,受让方及其任何关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。

1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.

1.5 价款支付 1.5 The price payment

a. 受让方应于本协议签字生效之日起 日内向转让方支付上述转让价格的30%;

a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;

b. 受让方应于本协议项下股权转让经有关审批机关批准后 日内向转让方支付上述转让价格的30%; b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;

c. 受让方应于本协议项下股权转让事宜登记变更完成后 日内向转让方支付上述转让价格的40%; c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had

been fulfilled.

d. 受让方所支付的转让价款应支付到转让方所指定的银行帐户内.

d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.

1.6 转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的税收及其他政府缴费义务。1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.

第二条 先 决 条 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT

2.1 先决条件. Conditions Precedent.

a. 鉴于本协议涉及到外商投资企业并购境内企业的法律监管问题,为保证本协议签订后能够顺利履行,本协议项下股权转让以下列条件的完成或出现为先决条件:

In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:

(1) 公司权力机构通过决议批准依据本协议条款进行股权转让

The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;

(2)审批机关批准本协议项下的股权转让;The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement

第三条 陈述和保证ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

3.1 转让方的承诺和保证Representations and Warranties of Transferors.

a. 转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配合受让方办理股权转让的审批及登记手续;

a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;

b. 其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;

Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.

c. 其没有与本协议内容相关的或影响其签署或履行本协议的任何未决的或就其所知而言可能发生的诉讼、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府调查;

Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.

d. 在本协议签订前,甲方已尽到向其他股东通知该转让事宜的义务,且任何其他股东同意或已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;

Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.

3.2 受让方的承诺和保证 Representations and Warranties of Transferee.

a. 乙方是依据 法律合法成立及存续的公司;

Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the Peoples Republic of China;

b. 乙方拥有足够的资产支付甲方的股权转让款,且对于本协议项下的股权转让行为已取得公司权利机关及相关表决机构的表决同意;

Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.

c. 本协议的签署及履行构成合法、有效并依据本协议条款对受让方具有约束力及强制力。Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.

第四条 协议完成日 CLOSING

4.1 完成日. Closing Date.

依据本协议条款,股权转让的完成日应为审批机关批准该股权转让并在登记管理机关完成变更登记的日期。Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the Closing) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce.

第五条 违约及补救措施DEFAULT AND REMEDY

5.1 各方应严格履行其本协议项下各自应承担的合同义务。若任何一方未按照规定履行或未充分、适当履行其本协议项下的义务,或其在本协议项下所作出的陈述和保证被证实为虚伪的、不正确的或具有误导性的,该方应被视为违约(以下称违约方)。若发生违约,其他方(以下称守约方)有权依其独立判断采取以下一种或多种措施进行补救:

5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the Breaching Party) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the Non-Breaching Party) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:

a. 中止履行其本协议项下的合同义务直至违约方就其违约行为进行补救;

To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;

b. 若因违约方违约致使本协议项下股权转让无法完成,或实质上破坏了守约方签署本协议的商业目的,且此等破坏是不可补救的,或即使可以补救但违约方并未在合理期间内进行补救,则守约方有权书面通知违约方单方终止本协议,该书面通知自发出之日起生效;

If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Partys commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance;

c. 要求违约方所有损失进行赔偿(包括守约方所受到的直接经济损失以及因本协议而发生的各项成本和支出)。

To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement.

5.2 本协议规定的权利及救济措施应视为累积的,且作为并不影响依据法律所享有的其他权利和补救措施。The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.

5.3 若本协议或本协议的其他条款无效或由于任何原因而终止,本条款规定的守约方的权利及补救措施继续有效。

The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason.

第六条 适用法律APPLICABLE LAW

6.1 适用法律Applicable Law.

本协议受中国法律管辖并依据其进行解释。This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.

第七条 争议解决SETTLEMENT OF DISPUTES

7.1 协商Consultations.

因本协议发生并与本协议履行或解释有关的争议应首先由各方进行友好协商。

In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.

7.2 仲裁Arbitration.

若各方在六十(60)日内未就该争议达成解决方案,则该争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会依据其届时有效的仲裁规则进行仲裁,该仲裁裁决具有最终性及排他性。该争议的仲裁地为北京。

If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing.

第八条 生效及修订EFFECTIVENESS AND AMENDMENT

8.1 生效日Effective Date.

本协议自双方签字盖章之日起生效。This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect

8.2 修订Amendment.

除非双方达成并签署书面协议且经审批机关批准,否则任何就本协议内容所进行的修改和变更均为无效。No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.

第九条 其他条款MISCELLANEOUS

9.1 本协议就其项下股权转让在各方间构成完整的协议,其效力超越了各方之前任何就本协议所作出的意向或谅解的表达,且仅有在各方授权代表签署了书面协议的条件下才可被修正或修改。This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.

9.2 本协议是可分的,若本协议任何条款违法或无效,不影响其他条款的效力。

This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.

9.3 本协议任何一方不履行或延迟履行本协议项下或与本协议相关的任何权利、权力或特权,不应视为弃权;其对于任何权利、权力或特权单独或部分的不履行或延迟履行不应视为排除了对本协议项下任何预期义务的履行。Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.

9.4 本协议用中英两种文字写就,如有歧义,以中文为准。

This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail.

本协议由各方于文首所述日期签署,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in Guangzhou, China, on the date first written above.

相关文章

金融劳动合同【优选6篇】

随着人们对法律的了解日益加深,越来越多事情需要用到合同,它也是减少和防止发生争议的重要措施。合同的格式和要求是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的最新合同模板,仅...
合同范本2016-01-02
金融劳动合同【优选6篇】

农村土地个人承包合同书【最新3篇】

农村很多土地都是空着的,有的人就会去承包这些土地,开展养殖业或种植业等,土地承包有利于土地资源的合理利用今天小编就给大家分享一下承包合同,欢迎大家来阅读个人土地承包合同书范本发包方:_________...
合同范本2017-06-01
农村土地个人承包合同书【最新3篇】

最新天津市国有土地使用权出让合同【最新6篇】

随着人们对法律的了解日益加深,越来越多事情需要用到合同,它也是减少和防止发生争议的重要措施。优秀的合同都具备一些什么特点呢?又该怎么写呢?下面我就给大家讲一讲优...
合同范本2016-02-09
最新天津市国有土地使用权出让合同【最新6篇】

建房承包合同书【精彩4篇】

建房承包在我国是很常见的,对于建房承包合同书你是怎样理解的?以下是小编为大家整理的建房承包合同书范文,欢迎参考阅读。 建房承包合同书范文1 甲方: 乙方: ......
合同范本2014-03-02
建房承包合同书【精彩4篇】

商铺租赁转让合同书(优质6篇)

随着法律观念的日渐普及,我们用到合同的地方越来越多,正常情况下,签订合同必须经过规定的方式。优秀的合同都具备一些什么特点呢?又该怎么写呢?下面是小编帮大家整理的...
合同范本2013-03-02
商铺租赁转让合同书(优质6篇)

个人与个人签订买卖合同【优选6篇】

随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,越来越多的人通过合同来调和民事关系,合同能够促使双方正确行使权力,严格履行义务。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗...
合同范本2015-04-07
个人与个人签订买卖合同【优选6篇】