英语科技文献的句子特点与翻译【优质3篇】

英语科技文献的句子特点与翻译 篇一

英语科技文献的句子特点

英语科技文献的句子特点主要表现在以下几个方面:

1. 复杂的结构和长句子:英语科技文献常常使用复杂的句子结构,包括多重修饰、从句和短语的使用等。这些句子通常较长,包含大量的信息。

2. 专业术语的使用:科技文献中会使用大量的专业术语,这些术语通常是科学术语或特定领域的术语,需要熟悉相关领域的知识才能理解。

3. 抽象和正式的语言:科技文献通常使用抽象和正式的语言,目的是确保准确传达科学概念和研究结果。

4. 精确和准确的表达:科技文献要求准确表达科学观点和实验结果,因此使用的词汇和表达方式都要精确。

英语科技文献的翻译

英语科技文献的翻译需要注意以下几个方面:

1. 专业术语的翻译:科技文献中的专业术语通常是领域内的特定术语,需要根据上下文和领域知识进行准确翻译。

2. 句子结构的翻译:科技文献中的句子结构较为复杂,翻译时需要保持原文的语法结构,并尽量保持句子的流畅和连贯。

3. 抽象概念的翻译:科技文献中常常涉及到抽象概念的表达,翻译时需要理解原文的意思,并找到合适的表达方式。

4. 精确表达的翻译:科技文献要求准确传达科学观点和实验结果,翻译时要尽量准确表达原文的含义,避免误导读者。

总结

英语科技文献的句子特点和翻译需要高度专业化的知识和技巧。在翻译科技文献时,需要熟悉相关领域的知识,并掌握科技文献中常用的句子结构和词汇,以确保准确传达科学观点和实验结果。同时,还需要注重语法和语言的准确性,以保持翻译的质量和可读性。

英语科技文献的句子特点与翻译 篇二

英语科技文献的句子特点

英语科技文献的句子特点主要包括以下几个方面:

1. 客观和中立的语气:科技文献要求客观和中立的表达方式,避免主观情感和个人观点的介入。

2. 逻辑严密和条理清晰:科技文献的句子通常具有严密的逻辑关系和清晰的条理结构,以确保准确传达科学观点和实验结果。

3. 前后文的衔接和连贯性:科技文献中的句子需要与前后文紧密衔接,保持内容的连贯性和一致性。

4. 简洁和精炼的表达:科技文献要求简洁和精炼的表达方式,尽量用少量的词汇和句子表达更多的信息。

英语科技文献的翻译

英语科技文献的翻译需要注意以下几个方面:

1. 保持客观和中立的语气:在翻译科技文献时,需要保持原文的客观和中立的语气,避免主观情感和个人观点的介入。

2. 翻译逻辑严密和条理清晰:科技文献的翻译需要保持原文的严密逻辑和清晰条理,以确保准确传达科学观点和实验结果。

3. 衔接和连贯的翻译:科技文献中的句子需要与前后文紧密衔接,翻译时要注意保持内容的连贯性和一致性。

4. 简洁和精炼的翻译:科技文献要求简洁和精炼的表达方式,翻译时要尽量用简洁的词汇和句子表达更多的信息,避免冗长和啰嗦的翻译。

总结

英语科技文献的句子特点和翻译需要注重客观和中立的表达方式,保持逻辑严密和条理清晰,以及衔接和连贯的翻译。同时,还要注意简洁和精炼的翻译,用简洁的词汇和句子表达更多的信息。通过掌握这些特点和技巧,我们可以更好地理解和翻译英语科技文献,以促进科技研究的交流与发展。

英语科技文献的句子特点与翻译 篇三

英语科技文献的句子特点与翻译

  摘要:句子作为翻译的基本单位,其形式、结构、排列都是研究翻译的重点。英语科技文献的句子特点主要表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理,论述了无灵句子、被动语态句子及复杂长句

的翻译。

  关键词:科技文献;被动语态;无灵名词

  一、科技英语的句子特点

  英语科技文献的句子注重形式,在语法上极度注重句子结构形式的完整性和形式逻辑的合理性,主语、宾语的形式;强调、替代的手段等等,都有严格的规定,决不允许任何“违反”语法的现象出现。例如:When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed.译文:“当蒸汽重新被冷却为水时,所释放的热量与其原来的形成蒸汽时所吸收的热量相等”。英语句子的时态是不可变动的,when作为连词也不可略去,否则破坏了句子形式,句子本身也不复存在了。因而,从句子的语表形式上看,科技英语的主要特征表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理。

  (1)无灵名字作主语

  英语把表示有生命体的名词列为有灵名词(animate nouns),把表示无生命体的名词列为无灵名词(inanimate nouns)。科技文体的第一个显著特点就是无灵名词作主语的很多。这主要是由于科技文献所描述和所讨论的是科技事实或科学技术的发现。尽管科技活动系人类所为,但是科技文献所报告的主要是自然的规律或者科技活动的成果,因而无人称句子使用频繁。但是,有一种语法现象要特别注意,有灵名词和无灵名词句子使用一个相同的动词作谓语时,意义是不一样的。例如:

  The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下来。(无灵名词作主语)

  They refused to help me. 他们拒绝帮助我。

  (2)被动语态句使用广泛

  科技文献是对客观事物及其发展规律的描述。科技报道聚焦的是科技活动、科学实验、科研发明,通常不涉及具体的行为实施者,不用或少用有灵名词作句子主语是顺理成章的事,所以被动语态自然而然在科技文献中频繁使用。例如:

  The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter.

  译文:有一种高炉称为“转炉”,采用酸性转炉发。转炉的外壳由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后,从炉顶上把铁水倒入炉中。再把炉子转回直立位置。从炉子底部的孔中把空气吹入炉中。

  (3)长句意思复杂

  英语句子的语法特征是主谓(宾)齐全,缺一不可,如果一个句子的修饰成分很多,插入成分很多,再加上倒装、强调、割裂等语法手段的使用,要认识清楚这个复杂句的成分是很难的.。可以用“化繁求简”的方法,把句子的主谓(宾)看作是复杂句的核心,抓住核心,以此为“钢”,再长的句子都能化解成基本的简单句。例如:

  Nowadays, a most wonderful way of carrying message to link the world together is to send an electronic signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station.

  分析:分三步理解:①抓住句子核心:a most wonderful way…… is to send…… signal or message…… to a satellite…… then to make……②转换成汉语的中心意思;③把句子具体的意思套进去。

  译文:今天,传递信息以便把世界联系起来的一种十分巧妙的办法是:从地面站向空间运输的卫星发射电子信号或信息,然后再让信号或信息返回到另一地面站,这两个地面站之间距离可能十分遥远。

  二、科技英语的句子翻译

  科技英语句子相对比较复杂,句子结构和汉语句子结构有着较大的差异,句子处理的好坏直接影响着翻译的质量,熟练掌握一些翻译方法并灵活加以运用,是顺利完成科技文献翻译的基础。

  (一)无灵句子的翻译

  无灵名词作主语的语言现象较多,而汉语则较少。另外,无灵名词作主语和有灵名词作主语对句子的理解和翻译会有一些难度。例如:

  [1] The drain just refused to work. 排水管就是不通。

  比较 They refused me permission. 他们拒绝了我的请求。

  [2] The scheme promised well. 这计划大有希望。

  比较 He promised an immediate reply. 他答应立即回复。

  上面两句将refused、promise分别译成“不”“希望”,与原动词的核心词义有一些距离,是因为受到它们各自无灵名词作主语的影响和制约,原本词义在翻译汉语时要引申或变通。第一句把无灵名词作主语的特征表现得淋漓尽致:refused是“拒绝”work是“工作”,合在一起是“拒绝工作”。由于主语是无灵名词drain,在汉语里无法实施“拒绝做工作”的行为,于是必须要“另寻出路”,就是翻译上所谓的“变通”。“变通”翻译的手法是多样的,例如:

  [1] Rome witnessed many great historic events.

  译文:罗马城目睹过许多伟大的历史事件。(拟人化)

  [2] Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.

  译文:人们通常反对使用血管扩张剂,但并不反对使用氨茶碱。(作宾语)

  (二)被动语态句的翻译

  英语句子被动语态广泛地出现在科技英语中,翻译方式也是多种多样。

  1、翻译成主动句

  在翻译实践中,科技文章中英语被动语态的句子有相当一部分不需要译成汉语的被动句,可随汉语的表述习惯翻译成相应的主动句。

  例如:

  [1] The gas is carefully heated in our daily work in case of explosion.

  译文:这种气体要小心翼翼地加热以防爆炸。

  [2] About 40million tons of ammonia are consumed annually in agriculture.

  译文:农业每年要消耗大约四千万吨氨

  2、翻译成被动句

  英语的被动语态要强调语义,就应用被动语态的表达式。除了用“被……”的汉语表达式之外,还常常用 “得到……”、 “为……所……”“用……”等的汉语被动句式来翻译

  例如:

  [1]How long will it be before black and white sets are found only in the museum?

  译文:还要经过多久,黑白电视才会被送进博物馆呢?

  [2] A chemical element is represented by a symbol.

  译文:化学元素用符号来表示。

  [3] The discovery is highly appreciated in the circle of science.

  译文:这一发现在科技界得到很高的评价。

  3、翻译成汉语的判断句

  在汉语中,所谓判断句的句式就是“……是……的”,给人一种“判断的口吻。这种表述是利用汉语句式的“的”字结构,其特点是:句子的主语是句中谓语动作的对象。例如:

  [1] Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.

  译文:储罐里的东西是用泵排出的。

  [2] Many car engines are cooled by water.

  译文:许多汽车发动机都是用水冷却的。

  (三)复杂长句的翻译

  抓住复杂句的核心,就是辨清主谓(宾),就能确定句子的基本格局,才能把握全句。英语具有科学的语法形态,句子结构的成分分析对翻译的重要性毋庸赘言。例如:

  Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infection with penicillin reduces the incidence of rheumatic fever following such inflection, but after rheumatic fever has been triggered, treatment with antimicrobial agents is ineffective.

  译文:用青霉素对溶血性链球菌感染作早期积极的治疗,可以降低此种感染后的风湿热发病率,但是,风湿热一旦被激发后,用抗菌药物治疗就无效果了。

  三、结语

  文章总结了英语科技文献的句子特点及其翻译方法。

  参考文献:

  [1]Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海外语教育出版社2001.

相关文章

青年教师的演讲稿(实用6篇)

演讲稿具有逻辑严密,态度明确,观点鲜明的特点。在我们平凡的日常里,需要使用演讲稿的事情愈发增多,如何写一份恰当的演讲稿呢?下面是小编收集整理的青年教师的演讲稿,仅供参考,希望能够帮助到大家。青年教师的...
论文2014-06-01
青年教师的演讲稿(实用6篇)

对作品角色权利的保护浅述【优选3篇】

对作品角色权利的保护浅述 (一)外国的保护现况 在美国把作品角色分类为真实人物形象和虚拟角色。对于真实人物形象的保护设立了专门的真实人物形象权给予保护,其对象主要是对人格权属性的商业性利用;对于虚拟角...
论文2013-02-08
对作品角色权利的保护浅述【优选3篇】

建筑管理工程论文参考文献(精选3篇)

参考文献是论文写作中的一个重要构成部分,以下是小编搜集整理的建筑管理工程论文参考文献,欢迎阅读参考。 参考文献一: [1]刘斐.建筑企业如何迎接加入WTO带来的挑战[J].华北电力大学学报(社会科学版...
论文2016-04-05
建筑管理工程论文参考文献(精选3篇)

中国传统建筑文化研究(精简3篇)

建筑 建筑文化 传统建筑 传统建筑文化...
论文2018-08-08
中国传统建筑文化研究(精简3篇)

最全本科毕业论文格式要求(推荐3篇)

论文格式就是指进行论文写作时的样式要求以及写作标准,下面是小编搜集整理的本科毕业论文格式要求,供大家阅读参考。 学位论文用纸规格为A4,页面上边距和左边距分别为3 cm,下边距和右边距分别为2.5 c...
论文2017-08-04
最全本科毕业论文格式要求(推荐3篇)

《淞滨琐话》的空间叙事转化及情节模式【最新3篇】

王韬的小说绝大多数与爱情有关,以《淞滨琐话》而言,有近30篇涉及爱情题材,下面是小编搜集整理的一篇探究《淞滨琐话》的空间叙事手法的论文范文,欢迎阅读查看。  前言  中国的文言小说脱胎于史传文学,擅长...
论文2017-02-05
《淞滨琐话》的空间叙事转化及情节模式【最新3篇】