浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略论文【精选3篇】
浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略论文 篇一
在当前全球化的背景下,旅游业蓬勃发展,越来越多的人选择通过旅游网站来获取旅游信息和预订服务。然而,由于语言的差异,旅游网站的英译汉文本翻译成中文时面临许多挑战。本文将探讨旅游网站英译汉文本的翻译策略,并提出一些建议。
首先,对于旅游网站的英译汉文本翻译,准确性是最重要的。旅游信息的准确传达对于旅客选择和决策至关重要。因此,翻译人员应该严格遵循原文的含义和表达方式,确保翻译结果与原文一致。同时,他们也应该尽力解释和翻译原文中的专业术语和地名,以便读者更好地理解。
其次,翻译人员应该注重语言风格的调整。英语和汉语在语法、句式和表达方式上存在很大的差异。为了使翻译结果更加贴近目标读者,翻译人员应该根据汉语的特点,灵活运用汉语表达方式,使翻译文本更加自然流畅。同时,他们还应该注意文化差异,避免使用不适合或冒犯读者的语言表达。
此外,翻译人员还应该注意旅游网站的特殊需求。旅游网站的英译汉文本通常包含大量的产品描述、目的地介绍和用户评论等内容。对于这些内容,翻译人员需要具备相关的旅游知识,并且能够根据目标读者的需求进行翻译。他们应该注重文本的可读性和吸引力,以便吸引更多的用户。
最后,翻译人员应该不断学习和提高自己的翻译技巧。随着旅游业的快速发展和旅游网站的不断更新,翻译人员需要不断学习新的词汇、用法和表达方式。他们应该积极参与专业培训和交流活动,与其他翻译人员分享经验和技巧。只有不断提高自己的能力,才能更好地满足旅游网站的翻译需求。
总之,旅游网站英译汉文本的翻译策略需要注重准确性、语言风格的调整、特殊需求的满足以及个人能力的提升。只有通过合理的翻译策略,才能有效地传达旅游信息,吸引更多的用户。因此,翻译人员应该不断努力,提高自己的翻译能力,为旅游网站的翻译工作做出更大的贡献。
浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略论文 篇二
旅游业的发展使得越来越多的人选择通过旅游网站来获取信息和进行预订。然而,由于语言的差异,旅游网站的英译汉文本翻译面临许多挑战。本文将从专业术语、文化差异和用户需求等方面探讨旅游网站英译汉文本的翻译策略。
首先,旅游网站的英译汉文本中经常包含大量的专业术语,如航班信息、酒店设施和旅游景点等。为了确保翻译的准确性,翻译人员需要具备相关的专业知识,并且能够准确理解和翻译这些术语。他们应该积极查阅相关的词典和参考资料,以便找到最合适的翻译词汇。
其次,由于英语和汉语的语法和表达方式存在差异,翻译人员需要注重文化差异的处理。他们应该根据目标读者的文化背景和习惯,选择恰当的词汇和表达方式。同时,他们还应该避免使用可能引起误解或冒犯读者的语言表达。例如,在酒店设施的翻译中,翻译人员应该根据目标读者的习惯和需求,选择合适的词汇和表达方式,以便更好地吸引和满足用户的需求。
最后,翻译人员应该根据用户的需求进行翻译。旅游网站的用户群体广泛,他们的需求和喜好各不相同。为了满足不同用户的需求,翻译人员应该灵活运用不同的翻译策略。例如,在产品描述的翻译中,翻译人员可以根据不同用户的喜好和需求,采用不同的语言风格和表达方式,以便更好地吸引用户的注意力。
总之,旅游网站英译汉文本的翻译策略需要注重专业术语的准确翻译、文化差异的处理以及用户需求的满足。只有通过合理的翻译策略,才能有效地传达旅游信息,吸引更多的用户。因此,翻译人员应该不断提高自己的能力,灵活运用各种翻译策略,为旅游网站的翻译工作做出更大的贡献。
浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略论文 篇三
浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略论文
摘要:现如今,旅游事业蓬勃发展,许多国外旅游胜地将潜在游客定格在中国,随之产生大量针对中国游客的旅游网站。在将英语旅游网站文本翻译成中文时,如何既保持其原有的信息量,又符合中国的人的阅读和审美习惯呢?德国语言学家弗米尔的目的论给我们带来了启迪,他认为任何翻译活动都是有目的的行为。笔者通过大量的翻译实践,总结概括了旅游网站英译汉文本的翻译的四大策略:四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化。
关键词:旅游网站;英译汉;翻译策略
一、四字格化,增强音韵美
英语旅游网站讲究信息的功能性,英文文本用词简洁明确、文风质朴。而汉语文本,尤其是旅游类实用型文本,辞藻华丽、文辞精美,且频繁使用四字词语来增强音韵美、吸引游客。在旅游网站英译汉文本中,四字结构简洁有力、朗朗上口,更符合目的语读者的审美习惯和阅读喜好,具有极强的吸引力。
金殿规模巨大,建筑宏伟,装饰精美,令人观之难忘。无论您的信仰如何,志愿者们的热情友好都会令您倍感温暖。
此例中,英文文本是一个逻辑严谨的长句子,语言平实客观,行文简洁明快。译者在翻译过程中,没有仅仅局限于传递信息这一层面上,而是充分考虑了预期读者的文化心理和审美习惯,用词凝练含蓄、行文讲究声律对仗,频繁使用“规模巨大”、“建筑宏伟”、“装饰精美”、“观之难忘”、“倍感温暖”这些四字词语来增强语言气势,同时又通过这种语言美来吸引目的语读者的注意和兴趣。在传达原文信息的.基础上,译者尽可能的使用四字短语来表达,希望通过这种语言美尽可能的迎合中国读者的阅读喜好。
二、专有名词增补,深化读者理解
在翻译旅游文本时,经常会碰到人名、地名、节日等专有名词的翻译。对于那些常见的专有名词,如“BayArea,SanFrancisco”、“ChiangMai”、“DusseldorfOldTown”应坚持以官方译文准和约定俗成的原则,将其分别译成“旧金山湾区”、“清迈”和“杜塞尔多夫古镇”。而对于那些没有官方译文,出现频率较低的专有名词,则要对其内涵和意义进行相应的增补,增加一些解释性的翻译,以便于读者理解、加深印象,增强译文的可读性和趣味性。
冯德尔公园是家庭出行的首选之地,约丹区的女王节或女王之夜(四月二十九日晚上)格外热闹。尽享街头的狂欢之后,回到阿姆斯特丹春季旅馆享受一个香甜的夜晚,养足精神为翌日缤彩纷呈的节日活动做好准备吧!
这一段译文中,译者增加了“四月二十九日晚上”这样的解释性译文,增加了“女王节或女王之夜”这一专有名词的具体时间,充分考虑到了目的语读者的认知和理解能力,符合读者对预期译文的期待。这样,即使是对“女王节或女王之夜”没有一定了解的中国读者,也能知道这是在四月二十九日晚上庆祝的一个节日。
租用一辆荷兰式脚踏船(船与自行车结合体),探索阿姆斯特丹错综复杂的运河,别具一番风味。
在将英文翻译成中文的旅游文本中,那些中国人不太了解或者不太熟悉的人名、地名、物名等,要根据读者需求相应的进行解释,以避免晦涩模糊,尽可能的向读者呈现简单明了、可读性强的译文。此例中,“pedalo”这一交通工具,若只按照原文译成“脚踏船”,有可能造成读者疑惑。译者加上“船与自行车结合体”这一注解,让读者对这一交通工具有更加直接的了解,增强了读
者的好奇与兴趣。三、意义的引申,表达原文实质内涵
引申是语言中的普遍现象,而语义的引申是翻译中常用的方法之一。所谓引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合译入语习惯的表现法,选用确切的词句,将译文内容实质准确地表达出来。
在旅游网站英译汉文本的翻译过程中,不能局限于单个词组或句子的字面意思,而应根据上下文和逻辑关系,选择符合目的语读者阅读习惯的表达方式。这样就避免了译文的晦涩难懂、词不达意,体现了译文的对等性和灵活性。 当您享用完后,应当主动将盘递给正在刷洗的志愿者。当然,如果需要表达对志愿者的感谢和支持,您可在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。
根据上下文的理解,“thereisadonationboxattheexit”这句所表达的不仅是字面上的“出口有一个捐赠箱”,而是劝说游客在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。因此,笔者在翻译时,没有拘泥于句子的字面意思,采用了意义的引申法,成功的实现了原文内容的再现。
四、翻译本土化,缩小文化差异
语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转化,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。东西方文化和思维的差异,给语言的翻译带来种种障碍和困难,那么在翻译以目的语读者为导向的旅游文本中,本土化翻译策略就必不可少。在英译汉旅游文本中,如能摆脱原文的束缚,巧妙结合中国文化,就能引发联想和共鸣,达到出奇制胜的效果。将“AucklandTravelGuide”译成“奥克兰旅游攻略”,“攻略”一词代表着计划、策略和做法,广泛应用于当下中国的旅游业,较之“导向、指南”,更能被大众所理解和接受。又如“Aucklandonaplate–RestaurantsinAuckland”被巧妙地译成“舌尖上的奥克兰—奥克兰的各色美食店”,契合了2012年中国中央电视台播出的美食类纪录片《舌尖上的中国》,对预期读者而言非常具有亲切感。这样的翻译表达,既融入了中国特色文化,又贴切的展现的原文的内涵。
在海港的观光游艇上观赏,或在美洲杯游艇赛上乘风破浪。
这句译文中“乘风破浪”借用了中国唐代著名诗人李白的《行路难》中“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,此译文令人耳目一新、印象深刻,将不畏艰辛、奋勇前进这一文化意象恰如其分的表现出来了。本土化翻译策略的使用,使得译文既有效的传递了原文信息,也融入了目的与读者的文化特色、美学期待,有效地实现了跨文化交际。
五、结语
旅游网站文本属于实用型文本之一,在翻译的时候要充分考虑这一功能型应用文体的目的——通过信息传递来吸引游客。译者需要增强跨文化意识,坚持以目的语读者为导向的翻译原则。旅游网站英译汉文本中,不仅需要准确传达原文信息,更需要考虑中国读者的文化心理和习惯。尊重原文,但不拘泥于原文的语言形式、内容和功能,综合应用四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化等翻译策略,实现其所需要达到的交际目的。
参考文献:
[1]Susan Bassnett。Translation Studies [M]。London: Routledge,1994。
[2]方梦之。翻译新论与实践[M]。青岛:青岛出版社,2005。
[3]刘宓庆。当代翻译理论[M]。台北:书林出版社,1999。