英语新词汇的特点及翻译(优质3篇)
英语新词汇的特点及翻译 篇一
随着科技的飞速发展和全球化的进程,英语作为一种国际语言,不断吸纳和创造新词汇。这些新词汇的特点可以归纳为以下几个方面:时尚性、实用性、多样性和变化性。
首先,英语新词汇往往具有时尚性。随着社会的快速变化和流行文化的不断更新,新词汇涌现出来,以满足人们对新潮事物的需求。例如,"selfie"(自拍)和"emoji"(表情符号)等词汇在社交媒体的普及下迅速流行起来。这些时尚词汇通常能够反映当下的潮流和热点话题。
其次,英语新词汇具有实用性。随着科技和社会的进步,新兴行业和新的科学研究领域不断涌现,需要新的词汇来描述和表达。例如,"cloud computing"(云计算)和"gene editing"(基因编辑)等词汇是近年来兴起的技术领域所必需的术语。这些实用词汇不仅能够准确地描述特定的概念和现象,还能够提高交流的效率。
此外,英语新词汇具有多样性。由于英语在全球范围内广泛使用,各个国家和地区都会对其进行适应和创造。因此,新词汇的来源可以是英语中的借用词、新造词、缩略词等。例如,"karaoke"(卡拉OK)一词源于日语,"brunch"(早午餐)则是由breakfast(早餐)和lunch(午餐)合成的。这些多样性的新词汇丰富了英语词汇的内涵,同时也反映了不同文化和语境的交流融合。
最后,英语新词汇具有变化性。随着时间的推移和社会的变化,一些新词汇可能会逐渐被淘汰或被取代。例如,随着科技的发展,一些早期的科技词汇如"floppy disk"(软盘)和"dial-up"(拨号上网)已经不再使用。而新的科技词汇如"smartphone"(智能手机)和"wifi"(无线网络)则成为了人们日常生活中必备的词汇。这种变化性使得英语词汇一直保持着更新和活力。
总之,英语新词汇具有时尚性、实用性、多样性和变化性的特点。了解这些特点有助于我们更好地理解和运用英语。对于翻译者来说,要准确地翻译新词汇,需要关注其时尚性和实用性,同时要注意不同文化和语境对词汇的理解和表达方式。只有不断学习和跟进英语新词汇的发展,才能更好地进行翻译工作。
英语新词汇的特点及翻译 篇二
随着全球化的进程,英语作为国际交流的主要语言,不断涌现出新的词汇。这些新词汇的特点主要包括语源多样、含义模糊和翻译困难。
首先,英语新词汇的语源多样。由于英语具有借用其他语言的灵活性,新词汇可以来自各种不同的语言和文化。例如,"entrepreneur"(企业家)一词源于法语,"karma"(因果报应)则来自梵语。这些语源多样的新词汇丰富了英语的词汇资源,同时也反映了世界各地的文化交流和影响。
其次,英语新词汇的含义常常模糊不清。由于科技的快速发展和社会的不断变化,新兴事物和概念层出不穷,需要新的词汇来描述和表达。然而,这些新词汇往往在词义和定义上存在模糊性。例如,"netizen"(网民)这个词既可以指在互联网上活跃的用户,也可以指那些对互联网有所了解的人。这种模糊性使得新词汇的翻译变得更加困难。
最后,英语新词汇的翻译常常面临挑战。由于新词汇的涌现速度快,翻译词典和工具往往无法及时收录和更新。因此,翻译者需要根据上下文和语境来理解新词汇的含义,并采取合适的翻译策略。有时候,翻译者甚至需要创造新的词汇来表达新概念。例如,"selfie"(自拍)这个词在翻译时可以直接音译为"自拍",也可以使用类似的表达,如"自拍照"。这种翻译困难需要翻译者有丰富的语言和文化背景知识,以及灵活的思维和创造力。
总之,英语新词汇的特点包括语源多样、含义模糊和翻译困难。了解这些特点有助于我们更好地理解和运用英语。对于翻译者来说,要准确地翻译新词汇,需要关注其语源和含义,同时要灵活运用翻译策略。只有不断学习和积累,才能更好地应对英语新词汇的挑战。
英语新词汇的特点及翻译 篇三
英语新词汇的特点及翻译
学),comsat(communication+satellite通讯卫星)airtel(airplane+
hotel机场旅馆),Chinglish(Chinese+English中国式英语)等。
3)类推法。通过推理构成新词也是一种常用的方法,依照
原有的同类词,引出对应词或近义词。如:由braindrain“人才流
失”类推出braingain“人才流入”,由sunrise旧出”类推出,moonrise“
月出”,由whitecollar“白领阶层”(从事脑力劳动或管理工
作者)类推出bluecollar“蓝领阶层”(体力劳动者),pinkcollar“粉
领阶层”(职业女性),graycollar“灰领阶层”(从事维修保养技术
工作的工人),甚至有了goldcollar“金领阶层”(指知识工人)。
4)缩略法。当代英语中另一种活跃的构词法是缩略法。其
特点是造词简练,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟
(或视盘),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺
炎,DJ(discjockey)音乐节目主持人等。
2.2语义新词
1)旧词新义。随着科学技术的发展,社会规律的.发现,各
种新概念也应运而生。为此需要大量新词语来表认一个新概
念。不一定非要用新词不可,可以利用语言中现有的词汇材
料,赋予它们新的含义。这样就有了语义性新词。例如:常用的
动词break(破裂)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中,mouse
(老鼠)成了“鼠标定位器”;“instant”一词原义为“紧迫的,立即
的”,1916年一位美国人发明了一种用开水冲后即饮的咖啡,
取名“instantcoffee”,如今“instant”的运用达到惊人的程度,从
“instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(
一举成名的明星),“instantpoetry”(即兴诗歌),“instant
team”(临时拼凑的球队)等。
2)专有名词转化。语义新词第二种形式是专有名词的转
化。某些高新技术和新产品名称,商品名称和公司名称,经过
一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标
志是大写字母变成小写。如:tele-traffic电信业务(原美国
“RedcomLaboratoriesInc”的一个商标),a-go-go小型夜总会(这
个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会WhikyaGogo)。
3)外来词借入。现代社会的高度信息化,国际交往的日益
频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词
汇。它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。如:jukebox
投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造
卫星(俄语),glitch故障(德语),时下流行的“karaoke”卡拉OK
(来自日语),“papertiger”纸老虎(来自汉语)。
3.英语的新词汇翻译
翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接
关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量
之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需
要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普
及。对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种方法:
3.1音译法
许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法,
无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接、简
易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇。许多音译词目前已广
泛传播,在汉语中流行开来,独领风
饮食文化方面尤为突出。如:
salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’
s麦当劳,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
病,clone克隆,sauna桑拿。
3.2意译法
意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思
想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能
找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来
推测或判断意译词的基本含义。如:fastfood快餐,beeper寻呼
机,greenfood绿色食品,hotline热线bubbleeconomy泡沫经济,
chainshop连锁店。
进入九十年代,科学技术突飞猛进,计算机发展迅猛异
常,大量新词汇层出不穷。如:software软件online在线website网
址netter网民laptop笔记本电脑e-mail电子邮件webpage网页
homepage主页Netshopping网上购物。
但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经
济的表达方式是各种语言的发展趋势,优秀的译名经广泛传
播存活下来。如:boomerangbaby初译为“回归家庭的子女”,后
译为“还巢儿”,Cellulartelephone有6个译名,“大哥大”,“携带
式活动电话”,“无绳电话”,“移动电话”和“手机”,随着这些通