浅谈跨文化背景下商业广告翻译赏析【精简4篇】

浅谈跨文化背景下商业广告翻译赏析 篇一

随着全球化的发展,商业广告在跨文化背景下的翻译变得越来越重要。商业广告是企业推销产品或服务的重要手段,而广告翻译则是确保广告在不同文化环境中传达准确信息的关键环节。本文将从跨文化背景下商业广告翻译的重要性、挑战和技巧等方面进行探讨。

首先,跨文化背景下商业广告翻译的重要性不言而喻。在全球市场中,企业常常需要将广告翻译成多种语言,以适应不同文化背景的消费者需求。而一个成功的广告翻译可以提升企业形象,扩大市场份额。反之,如果广告翻译不当,可能会造成沟通障碍,丧失消费者的信任和兴趣。因此,在跨文化背景下进行商业广告翻译时,翻译人员需要充分考虑目标文化的特点和消费者的文化背景,以确保广告信息的准确传达。

其次,跨文化背景下商业广告翻译面临着一些挑战。首先,语言差异是最大的挑战之一。不同语言有着不同的语法、词汇和表达习惯,因此,在翻译过程中需要注重语言的准确性和流畅性。另外,文化差异也是一个重要的挑战。不同文化对于产品或服务的需求、喜好和价值观存在差异,因此,在翻译广告时需要注意文化的敏感性和适应性。此外,还有时间和成本的压力,翻译人员需要在有限的时间内完成翻译,并且要在保证质量的前提下控制成本。

最后,跨文化背景下商业广告翻译需要一些技巧。首先,翻译人员需要具备良好的语言能力和文化素养,以准确理解源语言的含义和目标语言的文化背景。其次,翻译人员需要注重广告的创意和效果,以确保广告的传播效果。此外,翻译人员还需要与广告策划人员紧密合作,了解广告的宣传目的和目标受众,以便更好地进行翻译。

综上所述,跨文化背景下商业广告翻译是一项重要而复杂的任务。在翻译过程中,需要充分考虑语言和文化的差异,并运用一些翻译技巧,以确保广告信息的准确传达和传播效果的最大化。只有做到这些,才能使广告在不同文化环境中产生积极的影响,帮助企业在全球市场中取得成功。

(长度:629字)

浅谈跨文化背景下商业广告翻译赏析 篇二

随着全球化的加速发展,商业广告翻译在跨文化背景下的重要性日益凸显。商业广告是企业推销产品或服务的一种重要手段,而广告翻译则是确保广告在不同文化环境中传达准确信息的关键环节。本文将从广告翻译的定义、特点和难点等方面进行探讨。

首先,商业广告翻译是将广告从一种语言转化为另一种语言的过程。它不仅仅是简单的语言转换,更需要翻译人员具备良好的语言能力和文化素养。广告翻译的目标是在不改变广告信息和效果的前提下,使其能够在目标文化中产生同样的影响力。因此,翻译人员需要准确理解源语言的含义和目标语言的文化背景,以确保广告信息的准确传达。

其次,商业广告翻译具有一定的特点。首先,广告翻译需要具备创意性。广告是一种宣传手法,它需要通过一种独特的方式吸引消费者的注意力并产生购买欲望。因此,在翻译广告时,翻译人员需要保持广告的原有创意和效果。其次,广告翻译需要具备时效性。广告是一种及时性较强的宣传手段,因此,在翻译广告时需要在有限的时间内完成翻译,并确保广告能够及时发布。最后,广告翻译需要具备灵活性。广告的宣传对象和环境可能会发生变化,因此,在翻译广告时需要根据实际情况进行调整和修改。

最后,商业广告翻译面临着一些难点。首先,语言差异是最大的难点之一。不同语言有着不同的语法、词汇和表达习惯,因此,在翻译过程中需要注重语言的准确性和流畅性。其次,文化差异也是一个重要的难点。不同文化对于产品或服务的需求、喜好和价值观存在差异,因此,在翻译广告时需要注意文化的敏感性和适应性。此外,广告翻译还需要注重目标受众的特点和习惯,以确保广告的传播效果。

综上所述,商业广告翻译在跨文化背景下具有重要的意义。它不仅仅是简单的语言转换,更需要翻译人员具备良好的语言能力和文化素养。在翻译过程中,需要充分考虑语言和文化的差异,并注重广告的创意和效果。只有做到这些,才能使广告在不同文化环境中产生积极的影响,帮助企业在全球市场中取得成功。

(长度:632字)

浅谈跨文化背景下商业广告翻译赏析 篇三

  【论文关键词】

  跨 广告

  【论文摘要】

  在发展日趋一体化的当今,广告作为一种信息的方式,加强了东的交流。本文通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的广告翻译个案,对其进行了赏析,从而加深学习者对商业广告翻译的认识和了解。

  引言

  “跨文化交际”即“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。因此,英语广告翻译的准确性、优美性,对于增强广告的效力十分重要。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。因此在广告翻译中应对译入语的不同、文化、文化观念及文化予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。

  一、英语双关语在广告翻译中的应用

  双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》和《韦氏新世界词典》当中对双关语的释文都不约而同的用到了“play on word”的字眼,即“文字游戏”.英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,因而在广告中得到了广泛的应用。

  例如:

  1.The“in”idea in business travel-Hilton Inns.

  译文:宾至如归-希尔顿旅馆。

  这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。

  2.Start ahead.

  译文:成功之路,从头开始。

  宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。

  3.Intel inside.(Intel Pentium)

  译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔,奔腾)

  Apple thinks different.

  译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)

  以上两则广告均与有关,而且原文中均无双关语。译者巧妙地利用了的双关,“芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两则广告语言机智,富于文字情趣,使商品连同广告词一起印在读者了的记忆里。

  二、典故在广告翻译中的应用

  1.希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征,深深地影响着西方人的文化生活。

许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。在英语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。

  例如:美国的耐克(Nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字Nike,达芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象。

  2.《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理,不了解《圣经》,就很难实现英文广告的商业价值。,《圣经》的语言在英语形成过程中也占有一席重要之地,今日英语中使用的词汇,有许多来自《圣经》,至于说《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。

  例如:州农场公司所做的广告Like a good neighbor,State Farm is there(State Farm Insurance),便是借用《圣经·马太福音》第22章37-40节中“Love thy neighbor as thyself”(爱邻如己)的训导,于是可译为:州农场保险公司,亲如近邻。这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗,亲切之情,溢于言表。

  三、仿拟修辞格在广告翻译中的运用

  仿拟是根据交际需要,模仿人们耳熟能详的词语、句子、篇章等而临时创造出新的词语、句子和篇章等一种常见的修辞手段。许多外国广告商,在向我国进行广告宣传时,挖空心思地研究中国消费者的心理特征和文化内涵,创造出既能塑造产品形象,又能为中国消费群喜闻乐见的广告词来打动人心。其中很多广告仿拟中国古往今来的名诗佳句,在中国消费者心中产生共鸣。例如:

  1.We know Eggsactly how to sell eggs.

  这是一则售蛋广告。“Eggsactly”乃“exactly”的谐音拼写变异,与后边的“egg”遥相呼应,在语义上也相互映衬。这种别出心裁的构词游戏给消费者留下深刻的印象。

  2.He who lasts last laughs best.

  这是英国一则轮胎广告,意思是“谁跑在最后,谁笑得最好”。英语中有一句谚语诫其汉语译文是“谁笑在最后,谁笑得最好”。该广告就是仿拟这句谚语而得,将”laughs”改为“lasts”。动词last的意思是to remain of use,of good condition,与同音同形的副词一道使用,突出了该轮胎坚固耐磨的上乘品质。

  四、文化背景知识在广告翻译中的应用

  1.汉语中,“雅”、“柔”、“娇”、“碧”、“丝”、“娜”、“莲”、“露”和“梦等词都暗含有“温柔”、“舒适”、“美丽”等语用意义,常与女性相联系,因而一些女性化妆品牌汉译名就利用这些词内含的语用意义,取得广告效应。如“Avon”译为“雅芳”,“Arche”译为“雅倩”,“Hazelive”译为“夏士莲”等。虽然这些化妆品的译名偏离了原文语义意义,但在中国广受女士们的欢迎,取得了很好的广告效果。

  2.龙,在汉民族文化中不仅是美的,而是一种图腾,成为中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英语文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感,谈“龙”色变。“亚洲四小龙”在英美报刊上因此被变通译为“亚洲四小虎”,东风“雪铁龙”被译为Citron。

  五、结语

  文化的不同会造成价值观念、象征意义上的差异,反应在广告语的翻译实践活动中时,就是要求译文以符合目的地的话语文化为基础,以富有想象力和创造力的表现手法使商品在新上更具竞争力,而文字翻译与文化翻译正是实现该目标的有用策略。中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,两种文化相互交融,从而促进商标和广告语的翻译语言深入消费者人心,激发其美好想象和购买欲望,更好地步入中西商务交流和文化交流的亮丽路径。

  参考文献

  [1]刘海瑛.广告翻译中应注意不同的文化因素[J].成都信息工程学院学报,2004,19.

  [2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北出版社,1996.

  [3]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

浅谈跨文化背景下商业广告翻译赏析 篇四

  随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强, 广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。

  一、跨文化视角下的商业广告翻译的相关社会背景

  随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。随着经济活动与国际接轨,从某种角度上说,广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术。论文论文参考网

  二、广告翻译过程中涉及的文化差异

  跨文化交际的广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣传商品的过程中,广告必须考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定要迎合消费者的心理,又不违背国家正统文化或法规。为此,我们有必要首先对中英广告中所折射的文化差异进行分析,以利于分析跨文化交际的广告翻译。

  1、历史背景差异与审美观差异

  每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此不同的社会背景反映在广告翻译上也有所不同。日本丰田公司在中国市场的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车。”这是套用了中国的一句俗语。在美国,他们却换成了“‘Not all cars are created equal’(并非所有的车都生而平等),因为了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的.首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。”运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣传效果。

  2、民族信仰差异与风俗习惯差异

  世界上各民族都有自己的敬仰之物,他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也各不相同。因此在翻译过程中,必须充分尊重当地消费者的信仰,切勿触犯他们的禁忌。了解各个地域国家的民族信仰,才能避免广告中出现有文化禁忌色彩的词语或形象。不同的国家和民族都有自己独特的风俗习惯。风俗习惯是一个民族所特有的,它深深影响着人们的认识行为和生活方式。广告翻译应尊重民族心理,把握好广告的联想意义,才能真正做到入乡随俗。

  3、思维方式差异

  讲英语的人思维呈直线型,文章开头通常直接点名中心思想,而汉语中文章的展开多数成螺线型,主题往往不是采用开门见山的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。说英语的人会在一开始就切中要害,然后层层推进,以推理的方式摆出自己的论据。而说汉语的人则会先举出大量证据,然后向论点逐渐靠拢,最后在强大的理据支持下亮出自己的观点。所以在广告翻译时要注意中西方这种思维的差异,进行适当的逻辑顺序对调,以免让中国人觉得太突然,让西方人觉得不耐烦。广告应适应当地的价值观取向,顺应他们的模式选择出适当的表达方式,提高商品的可接受性。 四、文化交际视角的广告翻译 论文论文参考网广告翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。最低限度的功能等效是:译文读者应该能够达到这样一种理解程度,即能够构想原文读者是如何理解和欣赏原文的。尽量恰当的遣词造句,并准确的表达原文用意,从而做到等效翻译。

  1、直译法

  所谓直译,“就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其目标是做到“神”、“形”兼备。”主要用于原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。直译并非词对词的翻译,直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,反映原文的风格。

  2、意译法

  意译是“指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。”由于文化语言差异,有时译文无法在形式上完全与原文一致,因此意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。意译法是广告翻译中必不可少的一种翻译方法,但其使用频率少于直译法。意译之所以必要,因为存在文化差异和语言差异。

  三、结语

  由此可见,加强跨文化视角下的商业广告翻译策略研究是必要的。翻译应不拘于译文的内容形式,而重译文与

  参考文献

  1 孙建军。汉字的超符号功能及其文化意义[J]。北方论丛,2002年06期

  2 杨晓黎。鲁迅小说词语的形象色彩义解读[J]。北京大学学报(哲学社会科学版),2005年02期

  3 郑翠。体态语及其在大学英语教学中的作用[J]。中华女子学院山东分院学报,2010年01期

相关文章

企业存货管理论文格式【精简5篇】

存货管理是将厂商的存货政策和价值链的存货政策进行作业化的综合过程。下面是小编整理的企业存货管理论文格式,欢迎阅读参考! 企业存货管理论文格式 第一篇 一、中小企业存货管理现状 (一)缺少完善的采供计划...
论文2019-04-09
企业存货管理论文格式【精简5篇】

商品房买卖合同网上备案系统中系统结构的选择(精选3篇)

当前许多城市都已实现或正在进行商品房预销售合同网上即时备案(简称“网上备案”)。网上备案业务的开展需要有一个功能与之匹配的 计算 机管理系统为其提供技术支撑。而建设这个计算机管...
论文2013-09-01
商品房买卖合同网上备案系统中系统结构的选择(精选3篇)

浅析电力调度数据专网【精选3篇】

摘 要: 调度数据网是电力系统信息化发展过程中产生的,用于保障电力运行安全的一个重要业务网络。本文将对电力调度数据专网的特性及结构性能方面进行分析,并提出电力调度数据专网的建设方案。 关键词:网络传输...
论文2014-09-04
浅析电力调度数据专网【精选3篇】

机械制造自动化技术的发展论文【优秀3篇】

机械自动化技术的应用与发展是机械制造业技术改造、技术进步的主要手段和技术发展的主要方向,下面是小编搜集整理的机械制造自动化技术的发展论文,欢迎阅读参考。  摘要:  机械制造属于我国的重要产业,不仅对...
论文2019-02-05
机械制造自动化技术的发展论文【优秀3篇】

读《读懂孩子》的心得体会【优选3篇】

看了《读懂孩子》之后,其中的很多故事让我感触很深,发现有很多东西值得我们学习!我觉得这些故事都是从家长和老师的身边出发,由一些常见的现象、普遍的观点及颇具争议的问题入手,以独道的观点,发现了很多家长和...
论文2016-09-05
读《读懂孩子》的心得体会【优选3篇】

身边的感动演讲稿(精简6篇)

身边的感动演讲稿范文1各位领导、各位来宾:大家好!我演讲的题目是《爱心与奉献托举明天的太阳》。当黑暗布满心空,当人生遭遇冏途,我想起了她。看到她,我就看到了希望和力量;看到她,我就看到了从容与自信。她...
论文2019-08-04
身边的感动演讲稿(精简6篇)