从译者主体性看影视片名的翻译(最新3篇)
从译者主体性看影视片名的翻译 篇一
在翻译影视片名的过程中,译者的主体性起着重要的作用。不同的译者可能会根据自己的观点、经验和理解来对影视片名进行翻译,从而呈现出不同的表达方式和效果。本文将从译者的主体性角度出发,探讨影视片名翻译的一些常见问题和策略。
首先,译者的主体性会影响对影视片名的理解。影视片名往往是影片的第一印象,它需要能够准确传达影片的主题和氛围,吸引观众的注意力。不同的译者可能会有不同的理解和感受,导致对影视片名的理解存在差异。例如,一部影片的原始片名可能充满了浪漫和诗意,但译者可能更倾向于在翻译过程中加入一些商业元素,以吸引更多的观众。这种主观的理解和选择会直接影响到翻译结果。
其次,译者的主体性会影响对影视片名的翻译策略。译者可以选择直译、意译或创译等不同的翻译方法,以达到更好的传达效果。直译可以保留原片名的原汁原味,但有时可能会造成语义不通或文化差异。意译可以根据影片的主题和情感进行转换,以更好地传达影片的内涵。创译则是在意译的基础上进行创造性的改编,以迎合目标文化的口味和习惯。不同的译者可能会根据自己的喜好和风格选择不同的翻译策略,从而呈现出不同的翻译效果。
最后,译者的主体性还会影响对影视片名的审美观点。影视片名的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种艺术创作。不同的译者可能会有不同的审美标准和偏好,导致对影视片名的翻译结果存在差异。有些译者可能更注重对影片的主题和情感进行准确传达,而有些译者则可能更注重对片名的商业化和市场化改造。这种主观的审美观点会直接影响到翻译结果的选择和呈现。
综上所述,译者的主体性在影视片名的翻译中起着重要的作用。译者的主观理解、翻译策略和审美观点都会直接影响到翻译结果的选择和呈现。因此,在进行影视片名翻译时,译者需要充分考虑自己的主体性,同时也需要尊重原片的创作意图和观众的接受度,以达到更好的翻译效果。
从译者主体性看影视片名的翻译 篇二
影视片名是影片的重要组成部分,它不仅仅是一个名称,更是影片内容和主题的概括和传达。在翻译影视片名的过程中,译者的主体性起着重要的作用。译者可以根据自己的理解和经验,选择适当的翻译策略和手法,以达到更好的传达效果。本文将从译者的主体性角度出发,探讨影视片名翻译的一些常见问题和策略。
首先,译者的主体性会影响对影视片名的翻译方法和策略的选择。不同的译者可能会根据自己的喜好和风格选择不同的翻译方法。有些译者可能更倾向于直译,保留原片名的原汁原味,以尽可能地保持影片的原始意义和情感。有些译者则可能更倾向于意译,根据影片的主题和情感进行转换,以更好地传达影片的内涵。还有些译者可能会选择创译,在意译的基础上进行创造性的改编,以迎合目标文化的口味和习惯。这种主观的选择会直接影响到翻译结果的呈现。
其次,译者的主体性会影响对影视片名的理解和诠释。影视片名往往具有多重意义和暗示,需要通过适当的翻译手法和策略进行传达。译者的理解和诠释可能会因个人经验和背景的不同而存在差异。例如,一部影片的原始片名可能包含了丰富的文化和历史内涵,但不同的译者可能会根据自己的理解和背景进行不同的诠释和转换。这种主观的理解和诠释会直接影响到翻译结果的选择和效果。
最后,译者的主体性还会影响对影视片名的审美观点和判断。影视片名的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种艺术创作。不同的译者可能会有不同的审美标准和偏好,导致对影视片名的翻译结果存在差异。有些译者可能更注重对影片的主题和情感进行准确传达,而有些译者则可能更注重对片名的商业化和市场化改造。这种主观的审美观点会直接影响到翻译结果的选择和呈现。
综上所述,译者的主体性在影视片名的翻译中起着重要的作用。译者的翻译方法和策略的选择、对片名的理解和诠释以及对审美观点的判断都会直接影响到翻译结果的选择和呈现。因此,在进行影视片名翻译时,译者需要充分考虑自己的主体性,同时也需要尊重原片的创作意图和观众的接受度,以达到更好的翻译效果。
从译者主体性看影视片名的翻译 篇三
从译者主体性看影视片名的翻译
毕业论文
Translation of English Film Titles from the Perspective of Translator’s Subjectivity
Abstract
With the emergence of the English films in our country, the translation of English film titles has attracted more attention. Translator’s subjectivity is very important during the process of translation of English film titles. Translator’s subjectivity can not be exaggerated so that the translated version deviates from the original works. Translator’s subjectivity is often restricted by translating, social characteristics and cultural background. This thesis tries to introduce translator’s subjectivity applied in the translation of English film titles with concrete examples from the following aspects: the importance of the translation of English film titles, the methods of the translation of English film titles, translator’s purposiveness applied in the translation of English film titles, translator’s autonomy applied in the translation of English film titles, translator’s activity applied in the translation of English film titles and translator’s creativity applied in the translation of English film titles.
Key Words: translation of English film titles; translator’s subjectivity; purposiveness; autonomy; activity; creativity
摘 要
随着影视剧流入我国,影视片名的翻译受到了更多人的关注.译者在影视片名的翻译中扮演了1个重要的角色,因此,影视片名的'翻译是否完美,译者的主体性成为了1个关键。影视片名的翻译不能无视译者的主体性,而又不能无限夸大译者的主体性而背离原文。译者的主体性常常受到翻译动机,社会特点和文化背景的制约,他应该采取变通的方法翻译出准确,生动的影视片名。因此本文试着从影视片名的重要性,影视片名翻译的标准和方法,译者的目的性在影视片名翻译中的应用,译者的自主性在影视片名翻译中的应用,译者的能动性在影视片名翻译中的应用和译者的创造性在影视片名翻译的应用等方面说明译者主体性在影视片名翻译中的应用。
关键词: 影视片名的翻译、译者的主体性、目的性、自主性、能动性、创造性
..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】