试论翻译的归化和异化【优选3篇】
试论翻译的归化和异化 篇一
翻译是一项复杂而精细的工作,旨在将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,以实现跨文化的交流与理解。在翻译过程中,归化和异化是两种常用的策略,用于处理源语言与目标语言之间的文化差异。本文将探讨翻译中的归化和异化策略,并分析它们的优缺点与应用场景。
归化是指将源语言的文化特点和风格转化为目标语言的文化特点和风格,以使翻译更符合目标语言读者的习惯和口味。归化的目的是让翻译更易于被目标语言读者接受,并让他们感觉翻译作品与本土作品没有太大的差异。例如,当将中国古代文学作品翻译成英文时,可以使用英文的文化背景和表达方式,使翻译更符合英文读者的欣赏习惯。这样的归化翻译有助于促进文化交流和理解。
然而,归化也存在一些问题。首先,过度的归化可能会导致源语言的文化特点和风格丧失,使翻译失去原汁原味。例如,将中国古代文学作品中的典故和象征意义转化为英文时,可能会失去其中的深层文化内涵。其次,归化可能会导致目标语言读者对源语言文化的误解或误解。例如,将中国传统节日的名称直译为英文,可能会使英文读者对节日的真正意义产生误解。
与归化相反,异化是指保留源语言的文化特点和风格,不做过多改动。异化的目的是让目标语言读者更好地了解源语言的文化和思维方式。例如,当将西方哲学著作翻译成中文时,可以保留原文的特点和风格,以便读者了解西方哲学的思考方式。这样的异化翻译有助于保持文化多样性和独特性。
然而,异化也存在一些问题。首先,过度的异化可能会导致目标语言读者难以理解和接受翻译作品。当源语言与目标语言之间存在较大的文化差异时,过度异化可能会使翻译变得晦涩难懂。其次,异化可能会使翻译作品变得过于陌生,使读者产生疏远感。这对于一些普通读者来说,可能会降低他们的阅读兴趣和理解能力。
综上所述,归化和异化是翻译中常用的两种策略。归化可以使翻译更易于被目标语言读者接受,促进文化交流和理解。异化可以保持源语言的文化特点和风格,增加文化多样性和独特性。然而,归化和异化都存在一些问题和限制。在实际翻译中,需要根据具体情况和目标读者的需求,灵活运用这两种策略,以实现翻译的最佳效果。
试论翻译的归化和异化 篇二
翻译是一项重要的跨文化交流工具,旨在将不同语言和文化背景下的信息互相转化和传递。在翻译过程中,归化和异化是两种常见的策略,用于处理源语言和目标语言之间的文化差异。本文将探讨归化和异化策略在翻译中的应用和影响。
归化策略是指将源语言的文化特点和风格转化为目标语言的文化特点和风格,使翻译更符合目标语言读者的习惯和口味。归化能够增加翻译作品的可读性和可接受性,使读者更容易理解和接受翻译作品。例如,将中国传统故事和寓言翻译成英文时,可以使用英文的文化背景和表达方式,使翻译更符合英文读者的阅读习惯。这样的归化翻译有助于促进文化交流和理解。
然而,归化策略也存在一些问题。过度的归化可能会导致源语言的文化特点和风格丧失,使翻译失去原汁原味。例如,将中国古代文学作品中的典故和象征意义转化为英文时,可能会失去其中的深层文化内涵。此外,归化也可能会导致目标语言读者对源语言文化的误解或误解。例如,将中国传统节日的名称直译为英文,可能会使英文读者对节日的真正意义产生误解。
相反,异化策略是指保留源语言的文化特点和风格,不做过多改动。异化能够让目标语言读者更好地了解源语言的文化和思维方式,增加文化多样性和独特性。例如,将西方哲学著作翻译成中文时,可以保留原文的特点和风格,以便读者了解西方哲学的思考方式。这样的异化翻译有助于保持文化多样性和独特性。
然而,异化策略也存在一些问题。过度的异化可能会导致目标语言读者难以理解和接受翻译作品。当源语言与目标语言之间存在较大的文化差异时,过度异化可能会使翻译变得晦涩难懂。此外,异化也可能会使翻译作品变得过于陌生,使读者产生疏远感。这对于一些普通读者来说,可能会降低他们的阅读兴趣和理解能力。
综上所述,归化和异化是翻译中常用的两种策略。归化可以使翻译更易于被目标语言读者接受,促进文化交流和理解。异化可以保持源语言的文化特点和风格,增加文化多样性和独特性。然而,归化和异化都存在一些问题和限制。在实际翻译中,需要根据具体情况和目标读者的需求,灵活运用这两种策略,以实现翻译的最佳效果。
试论翻译的归化和异化 篇三
试论翻译的归化和异化
它的作用如下:第一,有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪。英语中很多说法形象生动,寓意深刻,表达独特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人国内,独眼为王)”。汉语中同样存在大量独特的说法,异化翻译成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth)。”第二,有助于读者更好地比较两国文化,增强对原语文化的理解,促进文化交流,两国文化中的语言形象,有的形义对应,如:All the rivers run into the sea,yet the sea is not full,“百川归海,而海不盈”。有许多形义不对应。诸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齿”laugh off one’s head等。第三,极大地丰富了译入国的语言。一方面,许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。如dark horse“黑马”,flea market“跳蚤市场”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡萝卜政策”。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。如:旧瓶装新酒“New wine in old bottles”,君子协定“gentleman’s agreement”,门户开放政策“the open door policy”。这是中国的语言文化融入了讲英语的国家,为讲英语的国家的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。三、结论
这场从语言层面的直译意译之争到上升到文化层面上的归化和异化之争,可能还将继续下去。但是,异化与归化这对矛盾是对立统一而又共生并存的,完全归化和完全异化都不成其为翻译。所以译者必须采用归化和异化两种方法。要复写原作的“思想”,忠实地再现原作的“风格和笔调”,“思想”与“风格和笔调”带有浓厚的异国情调,翻译中必须采用异化的方法,而要求译文像原作一样“通顺”,译者在语言表达中,又不得不作必要的归化。因此,归化与异化是并行不悖的,任何译本都是归化与异化相结合的结果。
对于一个具体文本是采用归化还是异化的翻译手段,取决于诸多因素。以读者为例,如果他们是想最大限度地了解异域文化或者进行跨文化对比研究,可采用异化为主的翻译手段,如果他们只是想通过阅读来领略外邦的风土人情和社会风俗,则可采用归化为主的翻译手段。
参考文献:
[1]Baker Mona Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
[2]陈德鸿,张南峰.西方翻译论理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.
[3]陈东成.文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.
[4]程立,程建华.英汉文化比较词典.长沙:湖南教育出版社,2000.