翻译终工作总结【经典3篇】
翻译终工作总结 篇一
2021年已经接近尾声,回首这一年的翻译工作,我深感收获颇丰。在过去的一年里,我聘用了新的翻译工具,学习了新的翻译技巧,并且有幸参与了一些挑战性的项目。通过这篇工作总结,我希望能够分享我在这一年中所学到的经验和教训。
首先,我要感谢新的翻译工具给我的工作带来的巨大便利。在过去的一年里,我尝试了几种不同的翻译软件,并最终选择了一款适合自己的工具。这个工具不仅提供了准确的翻译结果,还具备了自动翻译和翻译记忆等功能,大大提高了我的工作效率。通过这个工具,我可以更快地完成翻译任务,同时也更加准确地理解源语言的意思,确保译文质量。
其次,我在过去的一年里学到了一些新的翻译技巧。在参与一些挑战性的项目时,我遇到了很多不熟悉的领域和专业术语。为了应对这些困难,我主动学习相关知识,并与客户和领域专家进行沟通,以确保我的翻译准确无误。我还学习了一些翻译流程的优化方法,如如何更好地组织翻译项目和如何有效地使用术语库。这些技巧的应用不仅提高了我的工作效率,还增加了我的专业能力。
最后,我要感谢我在过去一年里遇到的各种挑战。这些挑战让我在工作中不断成长和进步。我学会了如何处理工作压力和紧急任务,如何与团队合作,以及如何在翻译过程中保持专注和耐心。我相信这些经验将会对我的职业发展产生积极的影响。
总的来说,过去一年的翻译工作让我受益匪浅。通过学习新的翻译工具和技巧,我提高了自己的工作效率和专业能力。我也意识到,翻译工作需要不断学习和适应新的挑战。因此,我将继续努力学习,不断提升自己的翻译技能,为客户提供更好的翻译服务。
翻译终工作总结 篇二
2021年即将结束,回首这一年的翻译工作,我感到非常满意和自豪。在过去的一年里,我有幸参与了许多有意义的翻译项目,提高了自己的翻译技巧,并与许多优秀的翻译专家和客户进行了交流和合作。通过这篇工作总结,我希望能够分享我在这一年中所取得的成绩和经验。
首先,我要感谢所有给予我机会参与翻译项目的客户。通过这些项目,我接触到了各种不同领域的翻译内容,如法律、医学、技术等。这些项目不仅让我了解了不同领域的专业术语和知识,还提高了我的跨领域翻译能力。在这些项目中,我学会了如何迅速查找并理解各种领域的术语和背景知识,以确保我的翻译准确无误。
其次,我要感谢与我合作的翻译专家和同事。通过与他们的交流和合作,我学到了许多宝贵的经验和技巧。他们的指导和建议帮助我更好地理解翻译难点,提高了我的翻译质量。我也很荣幸能够与他们一起解决一些挑战性的翻译问题,这不仅让我增加了对翻译工作的信心,也提高了我的团队合作能力。
最后,我要感谢自己在过去一年里的努力和坚持。翻译工作是一项需要持续学习和不断提高的工作。在过去的一年里,我不断吸收新的知识和技能,并努力将其应用到实际工作中。我也学会了如何管理我的时间和任务,以确保高效完成翻译项目。这些努力和坚持让我在翻译工作中取得了不错的成绩。
总的来说,过去一年的翻译工作经历让我受益匪浅。通过参与各种翻译项目和与专业人士合作,我提高了自己的翻译能力和专业水平。我也意识到,翻译工作需要不断学习和适应新的挑战。因此,我将继续保持对翻译工作的热情和学习态度,不断提升自己的翻译技能,为客户提供更好的翻译服务。
翻译终工作总结 篇三
翻译2017年终工作总结
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的'听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和
考试成绩结合起来进行评测。最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。