中西方文化差异及语言体现论文(通用3篇)
中西方文化差异及语言体现论文 篇一
中西方文化差异及语言体现
引言:
中西方文化差异是一门深入且有趣的研究领域,它涉及到许多方面,如价值观、社会习俗、礼仪等。语言作为文化的重要组成部分,也不可忽视其在文化差异中的作用。本文将重点探讨中西方文化差异在语言中的体现。
一、社会习俗和礼仪
中西方文化在社会习俗和礼仪方面存在显著差异。中西方的社会关系观念有着很大的区别,这导致了他们在交际方式和礼仪规范上的差异。例如,在西方文化中,人们更加注重个人的独立和自由,他们更倾向于直接表达自己的观点和情感。而在中国文化中,人们更加注重集体和谐,倾向于保持面子和避免冲突。因此,在语言使用上,中西方存在着不同的表达方式和说话的风格。
二、时间观念和态度
中西方文化在时间观念和态度方面也存在差异。在西方文化中,时间被视为有限和可度量的资源,人们注重时间的准确性和效率。而在中国文化中,时间被视为一种无限的循环,人们更加注重人际关系和情感交流,而非时间的精确性。因此,中西方在用词和表达方式上也存在差异。在西方文化中,人们常使用“Deadline”、“Time is money”等词汇,以强调时间的重要性。而在中国文化中,人们更注重人际关系,常使用“明天见”、“慢慢来”等词汇,以表达对待时间的态度。
三、价值观和信仰
中西方文化在价值观和信仰方面也存在差异。在西方文化中,个人主义和自由是重要的价值观,人们注重个人的自我实现和追求幸福。而在中国文化中,集体主义和家庭观念更受重视,人们注重家庭的和谐和社会的稳定。因此,中西方在语言表达上也存在差异。在西方文化中,人们常使用“我”、“我要”等词汇,以强调个人的意愿和权利。而在中国文化中,人们更注重集体和谐,常使用“我们”、“大家”等词汇,以表达集体的利益和共同体的观念。
结论:
中西方文化差异在语言中得到了充分体现。通过对社会习俗和礼仪、时间观念和态度、价值观和信仰的比较,可以看出中西方在语言使用上存在差异。了解中西方文化差异对于跨文化交际和沟通非常重要,我们应该尊重和包容不同的文化差异,以建立更好的跨文化理解和合作。
参考文献:
1. Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Press.
2. Hofstede, G. (1980). Culture's consequences: International differences in work-related values. Sage Publications.
中西方文化差异及语言体现论文 篇二
中西方文化差异及语言体现
引言:
中西方文化差异是人们长期以来关注的问题,它涉及到许多方面,如价值观、思维方式、行为习惯等。语言作为文化的重要组成部分,也不可忽视其在文化差异中的作用。本文将重点探讨中西方文化差异在语言中的体现。
一、语音和语调
中西方文化在语音和语调方面存在差异。中文是一种声调语言,语音中的声调变化可以改变词义。而英语是一种非声调语言,语音中的重音变化可以改变句子的意思。因此,在语言学习和交流中,中西方人常常会因为对语音和语调的差异而产生误解和困惑。
二、表达方式和说话方式
中西方文化在表达方式和说话方式上也存在差异。在西方文化中,人们更加注重直接、明确地表达自己的观点和情感。而在中国文化中,人们更注重含蓄、委婉的表达方式,常常通过暗示和间接的方式来传达意思。因此,在跨文化交际中,中西方人常常会因为表达方式的差异而产生误解和歧义。
三、语言习惯和修辞手法
中西方文化在语言习惯和修辞手法上也存在差异。中文是一种高度象征性的语言,善于运用比喻、夸张等修辞手法。而英语则更注重直接、简洁的表达方式。因此,在语言使用上,中西方人常常会因为习惯和修辞手法的差异而产生误解和不同的理解。
结论:
中西方文化差异在语言中得到了充分体现。通过对语音和语调、表达方式和说话方式、语言习惯和修辞手法的比较,可以看出中西方在语言使用上存在差异。了解中西方文化差异对于跨文化交际和沟通非常重要,我们应该尊重和包容不同的文化差异,以建立更好的跨文化理解和合作。
参考文献:
1. Chen, G. (1997). A study of Chinese-Western intercultural communication: From the perspective of cultural anthropology. Springer Science & Business Media.
2. Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication. McGraw-Hill Education.
中西方文化差异及语言体现论文 篇三
中西方文化差异及语言体现论文
当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。以下是小编整理的中西方文化差异及语言体现论文,仅供参考,大家一起来看看吧。
摘要:
由于中西方的地理环境,历史传统和经济基础的不同,中西方文化存在很大的差异。语言是文化的体现,中西方文化的不同必然导致汉语和英语在诸多方面都存在差异。了解中西方文化的差异,对于更好地学习英语具有很重要的意义。
关键词:
文化差异,中西方,语言
一、中西方文化差异概述
这里所指的文化主要是精神层面的文化,它受到地理环境,经济基础和历史传统的影响。中西方文化存在巨大的差异,首先是由于两地地理环境的不同。中国地理位置相对闭塞,北临高原,西接沙漠,南被喜马拉雅山隔断,只在东面临海,这样的地理环境形成了中华民族追求稳定和谐,而缺乏冒险开拓精神的性格。英国和美国都是临海国家,尤其是英国,作为一个岛屿国家,四面临海,这样的海洋地理环境形成了英国人开拓冒险的精神。中国小农经济发达,工业革命兴起较晚,小农经济的劳动方式要求人们相互合作,因此中国人的集体意识很强。西方工业革命发展历史长,机器化的生产打破了人们协作劳动的方式,个人的能力开始凸显,因此西方人的个人主义,创新意识很强。受中国传统的儒家和道家哲学的浸染,中国人历来就注重仁义,礼让以及中庸之道,注重宏观上的感觉而轻视具体的逻辑分析。西方文化形成之初,既在希腊文化时期,哲学和逻辑学就已经形成,西方历史上哲学家更是人才辈出,因此西方文化思辨和逻辑分析色彩很强。
二、中西方文化差异对中英句式结构的影响
中西思维差异在中英句式结构中体现的最为明显。汉语是意合语言,句
式结构呈现“竹枝结构”的特点,而英语是形合语言,句式结构呈现“葡萄枝结构”的特点。汉语句式如行云流水,不注重句子结构内部的逻辑链接,跳跃性较强,而英文句式如连环套,句子内部之间逻辑联系紧密。2.1从汉语的句式结构看中国文化
中国人的思维是形象的,直观的,这种思维模式使汉语产生了大量的量词,这种量词使得汉语的表达更加具有图像的效果,而不像英语表达那样抽象化。例如在英语中的"a cow", "a dog", "a bird"在中文中就成了“一头牛”,“一条狗”,“一只鸟”,量词的使用直观地反映了动物体积的大小和形状特点。汉语的语意是靠词语的语序排列而形成的,不像英语那样具有严格的语法标志,从而使得词语的语序比较灵活。例如“有啥,吃啥”和“吃啥,有啥”,词语完全一样,由于词语位置的置换语意就大不相同。汉语里边没有固定的句式结构,要把汉语总结出向英语中的七个基本句式几乎是不可能的。例如诗歌中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,完全是名词的组合,但是中国读者却能体会到一副诗情画意的图景。这在英语中是不可能存在的。
2.2从英语的句式结构看西方文化
西方人重视逻辑分析,因此英语的句式结构呈现非常严密的逻辑结构。英语中有大量的语法标志来表明句子的各个成分,像各种从句,丰富的连词等。因此英语中词语的语序比较灵活,因为有严格的语法标记表明它们在句子中的成分。英语中有汉语中缺失的'定冠词和不定冠词,这也是西方人逻辑思维的一个体现。例如"a cat makes life wonderful"和"the cat makes life wonderful"所指的意思就不一样,第一句指任何一只猫,而第二句则特指和说话人有特定关系的一只猫,而汉语的表达“猫使生活变得美好”则不会引发这样的逻辑分析。
三、中西方文化差异对中英言语行为的影响
言语行为主要是指在日常生活中人们的问候语,赞美语及其对赞美语的反应。每个国家都有自己特定的问候语,由于问候语在日常生活中使用频率之高,因此它反映的往往是人们最关心的问题。赞美及对赞美语的反应同样也能反映一个民族的价值观。
3.1从汉语言语行为看中国文化
在汉语中,最常见的打招呼的方式是“吃饭了吗?”“你吃了吗?”。这种打招呼的方式在西方人看来其实问的是比较个人的,私密的问题,但在中国人看来,这是一种友好的体现。中国自古以来就崇尚民以食为天,因此饮食问题成为人们生活中比较关心的一个话题,这种对饮食的关心自然就体现到日常的语言中来了。中国人在受到别人赞美时,第一反应一般都是“哪里哪里?”或者是“过奖了”等辞让的话语,一般不会欣然接受赞美。这种反映一方面是由于中国人重视谦逊的美德和低调的做法。中国传统文化自古以来就强调一种集体观和中庸观,不欣赏个人出头的做法,因此谦逊就成了中国人所普遍认同的一种美德,若是欣然接受赞美,反而会被认为是骄傲的表现。另一方面是由于在中国文化中,为了顾全别人的面子或照顾别人的感受,赞美有时只是一种客套的说法,因此被赞美者由于很难分清楚到底哪种才是真正的赞美,只好一律采取辞让的态度。
3.2从英语言语行为看西方文化
在英语中,美国人打招呼一般用“Hi!”,“Hello!”或者“How are you?”等比较笼统的表达,因此用这种表达可以避免涉及到私人问题。这反映了美国人个人感比较强,比较注重个人隐私,不喜欢和陌生人交流私人的事。而英国人则一般在打招呼的时候谈论天气,如“It is a fine day, isn''t it?”。这是由于英国独特的气候决定的。英国四季多雨,阳光普照的日子较少,因此人们对晴朗的天气十分渴望,这种渴望反映到语言中就使得人们愿意谈论天气。在英美国家,当一个人被赞美时,一般都会欣然接受,直接说“thanks”。这体现了西方价值观念中的个人主义观,人们都希望能从集体中脱颖而出,获得别人的关注。这种个人英雄观使得西方人乐意接受别人的赞美,而且把这种赞美看做成功的标志。
结论
中西方的文化差异是多方面的,由于文化的复杂性和变化性,了解一个国家的文化需要经过不断的学习和研究。了解中西方文化的差异无疑具有很重要的意义,一方面,它可以使跨文化交际得以顺利的进行,另一方面对英语语言的学习也能起到促进作用。语言是社会文化的产物,因此学习于一门语言要将其与所在的文化背景联系起来,这样,所学的语言才能在实际的交流中起到作用。
参考文献:
[1]张安德,杨元刚. 英汉词语文化对比[M]. 武汉:武汉教育出版社, 2003.
[2]张兴. 语言与思维及文化的关系[J]. 西安外国语学报, 2001.
[3]姜一平. 英语背景知识词典[M]. 上海: 辞书出版社, 2005, (1).
[4]邱述德. 英语学习与交际语法[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003, (8).